翻刻
送(おくる)_下李少府(りせうふ)貶(へんせられ)_二峽中(けふちうに)_一王少府(わうせうふ)貶(へんせらるゝを)_中
長沙(ちやうしやに)_上 高適(かうせき)
嗟君此別意何如(さすきみがこのわかれこゝろいかん)。駐(とゞめ)_レ馬(うまを)銜(ふくみ)_レ盃(はいを)
問(とふ)_二謫居(たくきよを)_一。巫峽啼猿数行涙(ぶかふていえんすかうのなみだ)。衡陽(かうやうの)
帰雁幾封書(きがんいくほうのしよぞ)。青楓江上秋天遠(せいふうかうしやうしうてんとをく)。
白帝城辺古木疎(はくていじやうへんこぼくそなり)。聖代即今(せいたいそくこん)多(おほし)_二
雨露(うろ)_一。暫時(ざんじ)分(わかつて)_レ手(てを)莫(なかれ)_二躊蹉(ちうさすること)_一。
【印「善靖之印」 「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
峽中(かふちう)は西蜀(せいしよく)長沙(ちやうしや)は南方(なんはう)也/一首(いつしゆ)にて二人を送(おく)る嗟(なげ)かはしき君(きみ)たち此別(このわかれ)の意(こゝろ)は如何(いかん)
ぞや二人/出立(でたち)の馬(うま)を駐(とゞ)め杯(さかづき)を銜(のみかけ)て謫居(とがめのすまゐ)を問(とふ)た李氏(りし)の行(ゆか)るゝ蜀(しよく)の巫峡(ぶかふ)には啼叫(なきさけ)ぶ
猿(さる)が多(おほ)く有てあはれな声(こゑ)を聞(き)く数行(すかう)の涙(なみだ)を流(なが)し悲(かな)しく思(おも)はれやう王氏(わうし)の行(ゆか)
るゝ長沙(ちやうしや)の南(みなみ)の衡陽(かうやう)のあたりは帰(かへ)る雁(かり)を見て幾封(いくふう)の書(てがみ)来(きた)るらしとさぞ心(こゝろ)ぼそく
有(ある)ならん長沙(ちやうしや)の青楓(せいふう)江上(かうしやう)を望(のぞ)めば秋天(あきのそら)霞(かすみ)わたりてみへ蜀(しよく)の白帝城(はくていしやう)の辺(へん)も古木(こぼく)が
落葉(らくえふ)して疎(まばら)になりあはれなことなるらんそこでいよ〳〵京(きやう)がなつかしくさりながら
聖代(くもりなきみよ)にて即今(たうじ)はあるゆゑ雨露(うるをひ)のめぐみが多(おほ)ひゆゑ暫時(しばし)手(て)を分(わかつ)て隔(へだゝ)るならんやが
て召帰(めしかへ)さるゝであらう躊蹉(ぐず〳〵すゝまぬ)することなかれ
現代語訳
李少府が峽中に左遷され、王少府が長沙に左遷されるのを送る 高適
嘆かわしいことよ、君たちのこの別れの心はいかばかりか。馬を止めて盃を口にし、左遷先での暮らしを尋ねる。巫峽で泣く猿の声に幾筋もの涙を流し、衡陽に帰る雁を見て何通もの手紙を思うであろう。青楓江上の秋空は遠く、白帝城辺の古木はまばらである。聖代である今は恩恵が多いのだから、しばらく手を分かつとも、ためらうことはない。
【印「善靖之印」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
峽中は西蜀、長沙は南方である。一首で二人を送る。「嘆かわしいことよ、君たちのこの別れの心はいかがなものか。二人の出発の馬を止め、盃を飲みかけて左遷での住まいを問うた。李氏の行く蜀の巫峡には鳴き叫ぶ猿が多くいて、哀れな声を聞いて幾筋もの涙を流し悲しく思われることであろう。王氏の行く長沙の南の衡陽のあたりは、帰る雁を見て何通もの手紙が来るであろうと、さぞ心細いことであろう。長沙の青楓江上を望めば秋の空が霞んで見え、蜀の白帝城の辺りも古木が落葉してまばらになり、哀れなことであろう。そこでいよいよ京が恋しくなるが、しかし聖代で現在はあるゆえ、雨露の恵みが多いので、しばらく手を分かって隔たるであろうが、やがて召し返されるであろう。ためらうことはない。」
英語訳
Seeing Off Junior Prefect Li Who Was Demoted to Xiaxia and Junior Prefect Wang Who Was Demoted to Changsha Gao Shi
How sorrowful is this parting of yours, my friends! I stop my horse and raise my cup to inquire about your exiled dwellings. In the Wu Gorge, the crying apes will bring tears to your eyes, and at Hengyang, the returning geese will remind you of letters from home. The autumn sky above the Blue Maple River is distant, and the ancient trees by Baidi City are sparse. In this enlightened age, imperial grace is abundant, so though you must part for a while, do not hesitate.
[Seals: "Zenjin's Seal" "Shoken"]
--------------------------------------------------------------------------------
Xiaxia is in western Shu, and Changsha is in the south. This single poem sends off two people. "How sorrowful is the heart of you gentlemen at this parting! I stop the horses of your departure and, with cup in hand, ask about your places of exile. In the Wu Gorge where Mr. Li goes, there are many crying apes, and hearing their pitiful voices, you will shed many tears in sorrow. In the area of Hengyang south of Changsha where Mr. Wang goes, seeing the returning geese, you will think of how many letters might come, and how lonely you must feel. Looking out over the Blue Maple River at Changsha, the autumn sky appears hazy and distant, and around Baidi City in Shu, the ancient trees have shed their leaves and become sparse - how melancholy it must be. There you will miss the capital even more, but since this is an enlightened reign and the present time brings abundant grace like rain and dew, though you must separate for a while, you will surely be recalled before long. Do not hesitate to go."