翻刻
和(わす)_下賈至舎人早(かししやじんつとに)朝(てうする)_二大明宮(たいめいきうに)_一之(の)
作(さくを)_上 岑参(しんじん)
鶏(にはとり)鳴(ないて)_二紫陌(しはくに)_一曙光寒(しよくわうさむし)。鶯(うぐひす)囀(さへづりて)_二皇州(くわうしうに)_一春(しゆん)
色闌(しよくたけなはなり)。金闕曉鐘(きんけつのけうしよう)開(ひらき)_二万戸(ばんこを)_一。玉階仙(ぎよくかいのせん)
仗(ぢやう)擁(ようす)_二千官(せんくわんを)_一。花(はな)迎(むかへ)_二剣佩(けんはいを)_一星初落(ほしはじめておち)。柳(やなぎ)
払(はらつて)_二旌旗(せいきを)_一露(つゆ)未(いまだ)【左ルビ「ず」】_レ乾(かはか)。独(ひとり)有(あつて)_二鳳皇池上(ほうわうちしやうの)
客(かくのみ)_一。陽春一曲和皆難(やうしゆんのいつきよくわすることみなかたし)。
【印「譱靖」「字孟直」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
紫陌(しはく)の紫子(しし)と通(つう)じ皇州(くわうしう)の皇黄(くわうくわう)と通(つう)ずる一二の句(く)対(つい)をなした鶏(にはとり)が城門(じやうもん)の紫陌(おほて)
に鳴(ない)て曙(あけぼの)の光(ひかり)も寒(さむ)い鶯(うぐひす)は皇州(みやこ)に囀(さへづり)て春色(しゆんしよく)が十/分過(ぶんすぎ)た闌(たけなは)とは春(はる)の深也(ふかきなり)夜(よ)が
明(あけ)はらつて金闕(きんり)の暁(あかつき)の鐘(かね)がなると万戸(ばんこ)押開(おしひらき)すると玉(きれい)の階(はこだん)の前(まへ)に仙仗(おだうく)を並(なら)べ
建(たて)参内(さんだい)の千官(やくにん)を護擁(とりまはし)ておる花(はな)の心(こゝろ)よく咲(さき)しは剣(けん)を帯(おひ)玉佩(ぎよくはい)をならす官人(くわんじん)
たちを迎(むかふ)る様(やう)にある星(ほし)の光(ひかり)も落(きえうせ)た柳(やなぎ)の糸(いと)も建(たて)ならべた旌旗(はた)をすり払(はらつ)て
暁(あかつき)の露(つゆ)にぬれてまだ乾(かわか)ぬ賈至(かし)へ挨拶(あいさつ)して其元(そこもと)独(ひとり)鳳皇池上(りんげんをかくやくしよ)の客(きやく)と
なり陽春(やうしゆん)といふ調(しら)べの高(たか)い一/曲(きよく)を作(つく)られ和(あいさつ)する人も皆(みな)々/作(つく)り難(がたし)しと
いふ
現代語訳
賈至舎人が早朝に大明宮に参朝することに和した作品 上 岑参
鶏が紫陌に鳴いて曙光は寒い。鶯が皇州で囀って春色は盛んである。金闕の暁鐘が万戸を開き、玉階の仙仗が千官を擁する。花は剣佩を迎えて星は初めて落ち、柳は旌旗を払って露はまだ乾かない。ただ鳳凰池上の客のみがあって、陽春の一曲を和することは皆難しい。
【印「譱靖」「字孟直」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
紫陌の「紫」は「子」と音が通じ、皇州の「皇」は「黄」と音が通じる。一・二句は対をなしている。鶏が城門の大路に鳴いて夜明けの光も寒い。鶯は都で囀って春色が十分に深まった。「闌」とは春の深いことである。夜が明けて金闕の暁の鐘が鳴ると万戸が押し開かれる。美しい階段の前に仙仗を並べ立て、参内する千人の官人を護り囲んでいる。花が美しく咲いているのは、剣を帯び玉佩を鳴らす官人たちを迎えるかのようである。星の光も消え失せた。柳の枝も立て並べた旌旗を擦り払って、暁の露に濡れてまだ乾かない。賈至への挨拶として、あなただけが鳳凰池上の客となり、陽春という調べの高い一曲を作られ、それに和する人も皆作るのは難しいということである。
英語訳
A poem written in response to Secretary Jia Zhi's early morning attendance at Daming Palace Part 1 Cen Can
Roosters crow on the purple paths, and the dawn light is cold. Orioles warble in the imperial capital, and the spring colors are at their peak. The dawn bell of the golden palace opens ten thousand gates, and immortal guards on jade steps surround thousands of officials. Flowers welcome sword-bearers and pendants as stars begin to fall; willows brush against banners while dew has not yet dried. Only the guest at Fenghuang Pool remains, for whom harmonizing with the song "Yang Chun" is difficult for all.
[Seals: "Jing Jing," "Courtesy name Meng Zhi," "Song Xuan"]
--------------------------------------------------------------------------------
The "purple" (紫) in "purple paths" harmonizes with "子" (zi), and "imperial" (皇) in "imperial capital" harmonizes with "yellow" (黄). The first and second lines form a couplet. Roosters crow on the main roads at the castle gates, and even the dawn light is cold. Orioles warble in the capital, and the spring colors have reached their full depth. "Lan" (闌) means the depth of spring. When night breaks and the dawn bell of the golden palace rings, ten thousand gates are pushed open. Immortal guards are lined up in front of the beautiful steps, surrounding the thousand officials attending court. The flowers blooming beautifully seem to welcome the officials who wear swords and ring jade pendants. The starlight has also faded away. Willow branches brush against the lined-up banners, wet with morning dew that has not yet dried. As a greeting to Jia Zhi, only you have become a guest at Fenghuang Pool, composing a high-toned piece called "Yang Chun," which is difficult for everyone to harmonize with.