← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【内容が同じで板が違う、もしくは摺りの違う資料は注釈1】#1
【狂歌ではなく、実際には川柳集=柳樽】
どうけ柳たる
ほねつぎもねつぎも
はやる大じしん
しよくにんはなまづて
うまいさけをのみ
なまけものはては
ゆすりとなりけらし
いたぶつてしかりてのない
おゝじしん
よしはらでみを
はたすのはくろうにん
としよつたいへは
まるたのつへをつき
はじめたじしん
なまづめにじやまをされ
こにあまいおや
ぬらくらにいたぶられ
現代語訳
## どうけ柳樽(道化川柳集)
**骨継ぎも寝継ぎも**
流行る大地震
**職人は鯰で**
うまい酒を飲み
**怠け者は果ては**
ゆすりとなりけらし
**痛ぶって叱りてのない**
大地震
**吉原で身を**
果たすのは苦労人
**年寄った家は**
丸太の杖をつき
**始めた地震**
鯰めに邪魔をされ
**子に甘い親**
ぬらくらに痛ぶられ
英語訳
## Dōke Yanagidaru (Comic Senryū Collection)
**Both bone-setters and those sleeping around**
thrive in the great earthquake
**Craftsmen, thanks to the catfish,**
drink fine sake
**The lazy one ends up**
becoming a swindler, it seems
**Tormenting and scolding with no one to stop it—**
the great earthquake
**Those who exhaust themselves**
in the Yoshiwara are the seasoned sufferers
**The aged house**
leans on a crutch of logs
**The earthquake that just began**
was interrupted by that damned catfish
**Parents who spoil their children**
are tormented by their slippery ways