← 前のページ
ページ 150 / 267
次のページ →
翻刻
【右丁】
べり観音(くわんおん)六 間(けん)四 面(めん)向拜造(かうはいづくり)抑(そも〳〵)本尊(ほんぞん)觀音(くわんおん)は勝道上人(しようだうしやうにん)中禅寺(ちゆうぜんじ)の千手(せんじゆ)
観音(くわんおん)を《振り仮名:調𠜇|てうこく》し玉ひし其余(そのあまり)を以(もつ)て作(つく)り玉ひし千手大士(せんじゆだいし)なりといふ
中禅寺(ちゆうぜんじ)の観音(くわんおん)は坂東(ばんどう)十八 番(ばん)の札所(ふだしよ)なれど女人禁制(によにんきんせい)の山なるゆゑ
前立(まへだち)として兹(こゝ)に安置(あんち)し女順礼(をんなじゆんれい)は此(この)清滝(きよたき)の観音堂(くわんおんだう)へ札(ふだ)を納(をさ)めさする
為(ため)なりといふ一 説(せつ)に弘法大師(こうぼふだいし)清瀧権現(きよたきごんげん)を開基(かいき)し玉ふ时(とき)鷲山(じゆぜん)の瀧(たき)
の上(うへ)に千手大士(せんじゆだいし)を安置(あんち)せし謂(いはれ)を以(もつ)て此地(このち)も夫(それ)に摸(も)し清瀧権現(きよたきごんげん)を
祀(まつ)り千手大士(せんじゆだいし)も其时(そのとき)建立(こんりふ)し玉(たま)ふとも聞傳(きゝつた)ふ
足尾道(あしをみち) 清瀧村(きよたきむら)を少(すこ)しく行(ゆき)て中禅寺道(ちゆうぜんじみち)は右へ折(をれ)てゆき足尾路(あしをみち)は左の
方(かた)へ向(むか)ふ其先(そのさき)に細尾(ほそを)といへる小村(せうそん)あり上州筋(じやうしうすぢ)より順礼(じゆんれい)其餘(そのよ)の旅人(りよじん)
妙義(みやうぎ)榛名(はるな)を經(へ)て足尾(あしを)へ掛(かゝ)り當山(たうざん)へ來(き)たるもの山路(さんろ)行暮(ゆきくれ)たる时(とき)
旅人(りよじん)をとまらする家(いへ)あり是(これ)より足尾峠(あしをたうげ)の嶮路(けんろ)二里を踰(こゆ)る
馬返村(うまがへしむら) 細尾村(ほそをむら)の内(うち)なる小名(こな)なり此邊(このへん)は余程(よほど)深山(しんざん)へ入(いり)たる所(ところ)にて
【左丁】
地形(ちぎやう)至(いたつ)て狹隘(せまくふさがり)一 村(そん)とはいへども民戸(みんこ)纔(わづか)に八九 宇(う)住(ぢゆう)せり畑打(はたうち)する
地(ち)も少(すくな)く大石(たいせき)怪岩(くわいがん)の《振り仮名:間〻|あひだ〳〵》を畠地(はたち)として耕耘(たがやしくさぎり)をなせり男女(なんによ)皆(みな)山(やま)
稼(かせぎ)を世業(せげふ)とし女(をんな)も短褐(たんかつ)をまとひ周旋(しうせん)する形㔟(ぎやうせい)は頗(すこぶる)男女(なんによ)をも辨(わきま)へ
がたしされども是(これ)は去(さ)りし世(よ)のことにて二三十 年前(ねんまへ)とは今(いま)はかはり
家作等(かさくとう)も能(よく)て徃來(わうらい)に軒(のき)をつらねて茶店(さてん)三四 宇(う)在(あ)り酒食(しゆしよく)など商(あきな)ふ
に旅人(りよじん)の口腹(こうふく)を養(やしな)ふに足(た)れり風俗(ふうぞく)人物等(じんぶつとう)も山中(さんちゆう)とはいへど鄙㙒(ひや)
の朴訥(ぼくとつ)にもあらず
前二荒山(まへにくわうざん)並 風穴(かざあな) 馬返(うまがへし)より河原道(かはらみち)を四五町 餘(よ)行(ゆき)て徃來(わうらい)の右に當(あた)り
嶮嵓(けんがん)数(す)十 丈(ぢやう)なる絶壁(ぜつへき)二 山(さん)相(あひ)ならぶ男躰(なんたい)女貌(によばう)の小(ちひさ)き山(やま)ゆゑ前二荒(まへにくわう)
とも小二荒(せうにくわう)ともいふにや偖(さて)其(その)嶮崕(けんがい)に洞窟(どうくつ)あり人蹊(じんけい)の至(いた)るべき所(ところ)に
あらず遥(はるか)に麓(ふもと)より其窟(そのくつ)の廣狹(くわうけう)を謀(はか)るに竪(たて)一 丈(ちやう)許(ばかり)幅(はゞ)六七尺 程(ほど)にぞ
見(み)ゆる其(その)深淺(しんせん)知(しら)れず此穴(このあな)より風(かぜ)を出(いだ)し或(あるひ)は雷獣(らいじう)とて雲(くも)に乗(じよう)し
現代語訳
【右ページ】
辺り観音(清滝観音)は六間四面で向拝造りである。そもそも本尊の観音は、勝道上人が中禅寺の千手観音を彫刻された時の余りの木材で作られた千手大士であるという。中禅寺の観音は坂東十八番の札所であるが、女人禁制の山であるため、前立として此処に安置し、女性の巡礼者はこの清滝の観音堂へ札を納めるためであるという。一説には、弘法大師が清滝権現を開基された時、鷲山の滝の上に千手大士を安置した故事にならって、この地でも清滝権現を祀り、千手大士もその時に建立されたとも伝えられている。
足尾道 清滝村を少し行くと、中禅寺道は右へ折れて行き、足尾路は左の方へ向かう。その先に細尾という小村がある。上州方面からの巡礼者やその他の旅人が、妙義・榛名を経て足尾へかかり当山へ来る者で、山路を行き暮れた時に旅人を泊める家がある。ここから足尾峠の険しい道二里を越える。
馬返村 細尾村の内にある小字名である。この辺りは相当深山に入った所で、
【左ページ】
地形が非常に狭く塞がっており、一村とはいっても民家はわずかに八、九軒が住んでいるだけである。畑を打つ土地も少なく、大石や怪岩の間々を畑地として耕作している。男女皆山稼ぎを生業とし、女も短い着物をまとって働く姿は、とても男女の見分けがつきにくい。しかしこれは昔のことで、二、三十年前とは今は変わり、家作りなども良くなって往来に軒を連ねて茶店三、四軒があり、酒食などを商って旅人の飲食を賄うに足りている。風俗・人物なども山中とはいえ、田舎の素朴さというほどでもない。
前二荒山並びに風穴 馬返から河原道を四、五町余り行って往来の右手に当たり、険しい岩が数十丈の絶壁となって二つの山が相並んでいる。男体・女峰の小さい山なので前二荒とも小二荒とも言うのだろうか。さて、その険しい崖に洞窟があり、人の歩く道の至る所ではない。遥か麓からその穴の広さを測ると、縦一丈ばかり、幅六、七尺程に見える。その深さは知られない。この穴から風を出し、あるいは雷獣といって雲に乗り
英語訳
【Right Page】
The Kannon (Kiyotaki Kannon) in the vicinity is a six-by-four-ken structure with a worship hall. The principal image of Kannon is said to be a Thousand-Armed Bodhisattva created from leftover wood when the monk Shōdō carved the Thousand-Armed Kannon of Chūzenji Temple. The Kannon of Chūzenji Temple is the 18th temple of the Bandō pilgrimage circuit, but since it is on a mountain forbidden to women, this image was installed here as a substitute, allowing female pilgrims to offer their prayer slips at this Kiyotaki Kannon Hall. According to one theory, when Kōbō Daishi established Kiyotaki Gongen, he installed a Thousand-Armed Bodhisattva above the waterfall of Mount Jūzen, and this location was modeled after that, enshrining Kiyotaki Gongen and establishing the Thousand-Armed Bodhisattva at that time as well.
Ashio Road: Going a little through Kiyotaki Village, the Chūzenji road turns right while the Ashio road heads left. Beyond that is a small village called Hosoo. There are houses that accommodate travelers from Jōshū Province and other pilgrims who come to this mountain via Myōgi and Haruna to Ashio when they are caught by nightfall on the mountain paths. From here, one crosses two ri of treacherous roads over Ashio Pass.
Umagaeshi Village: This is a hamlet name within Hosoo Village. This area is quite deep in the mountains,
【Left Page】
with extremely narrow and confined terrain. Although called a village, only eight or nine households reside there. There is little arable land, and they cultivate between large stones and strange rocks as farmland. Both men and women make mountain work their livelihood, and women also wear short garments, making it quite difficult to distinguish between men and women by their working appearance. However, this was in the past, and things have changed from twenty or thirty years ago. The house construction has improved, and there are three or four tea shops lined up along the road, selling food and drink sufficient to feed travelers. The customs and people, even in this mountain setting, are not particularly rustic or unsophisticated.
Mount Mae-Nikkō and Wind Cave: From Umagaeshi, traveling four or five chō along the riverbed road to the right of the highway, steep rocks form cliffs of several dozen jō with two mountains standing side by side. Since they are smaller versions of Nantai and Nyohō peaks, they are called Mae-Nikkō or Shō-Nikkō. On these steep cliffs is a cave, not accessible by human paths. Measuring the cave's dimensions from the distant foothills, it appears about one jō high and six to seven shaku wide. Its depth is unknown. Wind emerges from this cave, and it is said that raijū (thunder beasts) riding on clouds