東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 1

日光山志 - 翻刻

日光山志 - ページ 153

ページ: 153

翻刻

【右丁】棧  雷(いかづち)と同(おなじ)く虗空(こくう)を飛行(ひぎやう)する畜(けだもの)のすめる穴(あな)ゆゑ雷神穴(らいじんけつ)ともいふと  なんされば世(よ)にいふ日光雷(につくわうかみなり)のすむ所(ところ)なるべし又(また)云(いはく)むかし此穴(このあな)を  司(つかさど)る神職(しんしよく)有(あり)しが今(いま)は絶(たえ)て其(その)子孫(しそん) 御宮(おんみや)の伶人(れいじん)となれりと聞(きけ)り  仍(よつ)て考(かんがふ)るに古縁起(こえんぎ)にいふ當山(たうざん)に岩窟(がんくつ)有(あり)て春秋(しゆんしう)二 度(ど)宛(づゝ)大風(たいふう)吹出(ふきいだ)し  荒(あれ)けるゆゑ庶民(しよみん)難義(なんぎ)せしかば弘法大師(こうぼふだいし)登山(とうざん)せられ其穴(そのあな)を辟除(へきぢよ)  結界(けつかい)し玉ふとあるは此窟(このくつ)の事(こと)なるべし夫(それ)に付(つき)て山(やま)の二荒(にくわう)の説(せつ)は  前篇(ぜんへん)に出(いだ)せり 深澤(みさは)の茶屋(ちやや) 馬返(うまがへし)より漸(ぜん)〻(〳〵)登(のぼ)り來(く)る河原路(かはらみち)に棧道(さんだう)或(あるひ)は急流(きふりう)に架(か)  せし危橋(きけう)を逕(わた)りて山路(さんろ)を躋(のぼ)らんとする所(ところ)ゆゑ茶店(さてん)を設(まう)く是(これ)も  四月 頃(ごろ)より八月 时分(じぶん)迄(まで)兹(こゝ)に來(きた)り住(すみ)て参詣(さんけい)する道俗(だうぞく)休所(やすみどころ)とし茶(ちや)  菓(くわ)の麁(そ)なるものを商(あきな)ふ山路(さんろ)は嶮(けん)なりといへども肩輿(けんよ)にても登(のぼ)り  又(また)牛馬(ぎうば)を禁(きん)ずるゆゑ中禅寺(ちゆうぜんじ)別所(べつしよ)或(あるひ)は湯元(ゆもと)への飯米(はんまい)其外(そのほか)雜品(ざつひん)を 【左丁】  日(ひ)〻(ゞ)皆(みな)脊負(せお)ひ登(のぼ)れり 地蔵堂(ぢざうだう) 是(これ)も深澤(みさは)の地蔵堂(ぢざうだう)と唱(とな)ふ此所(このところ)は殺生禁断(せつしやうきんだん)女人牛馬結界(によにんぎうばけつかい)の  堺(きやう)とす土俗(とぞく)呼(よん)で深澤(みさは)の女人堂(によにんだう)とも稱(しよう)せり爰(こゝ)を中禅寺(ちゆうぜんじ)の東門(とうもん)と  名附(なづけ)玉(たま)ひし事(こと)縁起(えんぎ)に見(み)え禅那波羅密(ぜんなはらみつ)と称(しよう)する由(よし) 劔(けん)の峰(みね) 此所(このところ)は中禅寺道(ちゆうぜんじみち)第(だい)一の險難(けんなん)危急(ききふ)の道(みち)にて通路(つうろ)たえんと  するが如(ごと)き所(ところ)ゆゑ棧道(さんだう)を設(まう)けて通路(つうろ)の便(たより)とせり刄(やいば)の上(うへ)を渡(わた)るの  あやふきに譬(たとへ)て斯(かく)は呼(よび)けり 方等瀧(はうどうのたき) 此邊(このへん)深谷(しんこく)にて峻山(しゆんさん)万重(ばんちよう)ならび聳(そびえ)たる北の方(かた)なる深蹊(しんけい)より  瀑布(はくふ)飛流(ひりう)す遠望(ゑんばう)するに瀧幅(たきはゞ)三尺 許(ばかり)高(たか)さ四五丈 程(ほど)なり 般若滝(はんにやのたき) 是(これ)も同所(どうしよ)にて坤(ひづしさる)の山谷(さんこく)より落來(おちく)る瀧幅(たきはゞ)八九尺 高(たか)さ三四丈  許(ばかり)水㔟(すゐせい)は方等瀧(はうとうのたき)より大(おほき)にまされり此(この)二 瀧(ろう)の名(な)とする謂(いはれ)はなほ  蕐厳滝(けごんのたき)の條(でう)に記(しる)せり

現代語訳

【右ページ】棧(桟道) 雷と同じく虚空を飛行する獣が住む穴であるため、雷神穴とも言うという。 そうであれば、世に言う日光の雷が住む所であろう。また言い伝えによると、昔この穴を 司る神職がいたが、今は絶えてその子孫が御宮の伶人となったと聞いている。 そこで考えてみると、古縁起に言う「当山に岩窟があって、春秋二度ずつ大風が吹き出して 荒れるため庶民が難義したので、弘法大師が登山されてその穴を辟除し 結界された」とあるのは、この窟のことであろう。それに関連して山の二荒の説は 前篇に記載した。 深沢の茶屋 馬返からだんだん登ってくる河原道に桟道あるいは急流に架けた 危険な橋を渡って山路を登ろうとする所であるため、茶店を設けている。これも 四月頃から八月頃まで、ここに来て住んで参詣する僧俗の休憩所として、茶や 粗末な菓子類を商っている。山路は険しいといっても駕籠でも登れるが、 また牛馬を禁じるため、中禅寺別所あるいは湯元への飯米その他雑品を 【左ページ】 日々皆背負って登っている。 地蔵堂 これも深沢の地蔵堂と唱える。この所は殺生禁断・女人牛馬結界の 境界とする。土地の人々は深沢の女人堂とも称している。ここを中禅寺の東門と 名付けたことが縁起に見え、禅那波羅密と称する由来がある。 剣の峰 この所は中禅寺道第一の険難危急の道で、通路が絶えそうな 所であるため、桟道を設けて通路の便としている。刃の上を渡るような 危険さに譬えて、このように呼んでいる。 方等滝 この辺りは深い谷で、険しい山々が幾重にも並び聳えている北の方にある深い谷間から 瀑布が飛び流れている。遠望すると滝幅三尺ばかり、高さ四五丈ほどである。 般若滝 これも同じ所で、南西の山谷から落ちてくる滝で、滝幅八九尺、高さ三四丈 ばかり。水勢は方等滝よりもはるかに大きい。この二つの滝の名前の由来については、なお 華厳滝の条に記している。

英語訳

【Right Page】Scaffolded Path (Sandō) It is said to also be called Raijin Cave (Thunder God Cave) because it is a den where beasts that fly through the void like thunder dwell. If so, it would be the dwelling place of what the world calls Nikko Thunder. Also according to tradition, there was once a Shinto priest who governed this cave, but now that lineage has ended and his descendants became court musicians at the shrine. Therefore, when I consider it, what the ancient origin records state - "There was a rock cave in this mountain from which great winds blew out twice each in spring and autumn, causing such devastation that the common people suffered greatly, so Kōbō Daishi climbed the mountain and performed purification and established sacred boundaries around that cave" - this must refer to this cavern. In connection with this, the explanation of the mountain's name "Nikō" was given in the previous volume. Misawa Tea House: Since this is where one gradually climbs up the riverbed path from Umagaeshi, crossing scaffolded walkways or dangerous bridges built over rapids before ascending the mountain path, a tea shop has been established. From around April to August, people come here to live and serve as a resting place for monks and laypeople making pilgrimages, selling tea and crude sweets. Though the mountain path is steep, one can climb even by palanquin, but since cattle and horses are prohibited, rice and other miscellaneous goods for Chūzenji Temple and Yumoto hot springs 【Left Page】 are all carried up on people's backs daily. Jizō Hall: This is also called Misawa Jizō Hall. This place serves as the boundary for the prohibition of killing living beings and the sacred barrier forbidding women, cattle and horses. Local people also call it Misawa Women's Hall. That this was named the Eastern Gate of Chūzenji is mentioned in the origin records, with the reasoning that it is called Dhyāna-pāramitā. Sword Peak: This place is the most perilous and dangerous part of the Chūzenji path, where the route seems about to be cut off, so scaffolded walkways have been built to facilitate passage. It is called this in comparison to the danger of crossing over a sword blade. Hōdō Waterfall: This area is a deep valley where steep mountains rise in countless layers. A waterfall flows down from the deep ravines to the north. Viewing it from a distance, the waterfall is about three feet wide and four to five jō high. Hannya Waterfall: This is also in the same location, falling from the southwestern mountain valley. The waterfall is eight to nine feet wide and about three to four jō high. Its water force is much greater than Hōdō Waterfall. The origins of these two waterfalls' names are recorded in the section on Kegon Falls.