産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蠶新論 - 翻刻

養蠶新論 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右丁枠内記入なし】 【左丁枠内】 養蠶新論序【印】聊復爾 昔人詠蠶婦詩曰昨日到城 郭帰来涙満巾遍身綺羅 者不是養蠶人養蠶之苦 辛可懸【想ヵ】 ■斗【焉耳ヵ】然為得其養 無物不長苟先其養無物

現代語訳

【右丁枠内記入なし】 【左丁枠内】 養蠶新論序【印】聊復爾 昔の人が蚕婦の詩を詠んで曰く、「昨日城郭に到り、帰来すれば涙巾に満つ。遍身綺羅を着る者は、是れ養蠶の人に非ず」と。養蠶の苦辛は想像するに足る■のみ。然れども其の養を得るを為せば、物として長ぜざるは無く、苟くも其の養を先にすれば、物として

英語訳

【Right page frame - no entries】 【Left page frame】 Preface to New Theory of Sericulture【Seal】Ryō Fukuji An ancient poet wrote a poem about silkworm-raising women, saying: "Yesterday I went to the castle town and returned with tears filling my kerchief. Those whose entire bodies are clad in silk brocade are not the people who raise silkworms." The hardships of sericulture can indeed be imagined■. However, if one masters the art of nurturing, there is nothing that will not grow, and if one prioritizes proper nurturing, there is nothing that