翻刻
【右丁 頭部欄外 資料整理ラベル】
JAPONAIS
617
【同 手書き文字】
Acq. 16713
JAPON. 617
【本文】
高輪の暁鳥【四角で囲んでいる】
不峯の積雪
佐保姫の
めした
霞の
袖の
うら
一はん
からす
墨を
つけ
たり
壷墨楼
奈良輔
【左丁】
歌船亭
千綱
不二山のおろし
だいこに
さゝ波のさしみ
作れる
海の大鉢
現代語訳
【右丁 頭部欄外 資料整理ラベル】
JAPONAIS
617
【同 手書き文字】
Acq. 16713
JAPON. 617
【本文】
高輪の暁鳥【四角で囲んでいる】
不二峯の積雪
佐保姫が
召した
霞の
袖の
裏を
一羽の
烏が
墨を
つけた
ようだ
壷墨楼
奈良輔
【左丁】
歌船亭
千綱
富士山から吹く
大根おろしに
さざ波の刺身を
作った
海の大鉢(料理)
英語訳
【Right Page, Top Margin Classification Label】
JAPONAIS
617
【Same Page, Handwritten Text】
Acq. 16713
JAPON. 617
【Main Text】
Dawn Birds at Takanawa 【enclosed in a square】
Snow on Mount Fuji Peak
As if a single crow
has dipped ink
on the underside
of the sleeves
of the misty robe
worn by
the Spring Goddess Saohime
Tsubosumirō
Narasuke
【Left Page】
Kafunatei
Chizuna
With grated daikon radish
from Mount Fuji's wind,
creating sashimi
from rippling waves—
a great bowl of the sea