みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天經或問 地 - 翻刻

天經或問 地 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

気 ̄ニ_一。則然 ̄テ而成_レ光。気_-類所_レ感。両_-両三_-三。或牛_-馬人_-畜 ̄ノ血 濺之処。膏_-膩稍_-重 ̄シ。其光遂 ̄ニ転(ウタヽ)大 ̄ニシテ而膠 ̄ス_レ之 ̄ヲ所以 ̄ヘニ稍_-久 ̄フシテ極 ̄テ 容_-易 ̄ク揺_-動 ̄シ。値 ̄ハ_二人行_一或導_二人 ̄ノ前 ̄ニ_一。或随_二人 ̄ノ後 ̄ニ_一。或随_レ人転_-遶 ̄ス。 是空_-中 ̄ノ気満 ̄テ在_二人 ̄ノ前 ̄ニ_一。則気_-拒而前 ̄ミ。在_二人 ̄ノ後 ̄ニ_一。則後_-気急 ̄ニ 填 ̄リ_-行 ̄キ。前 ̄ム者之空気。又推_レ之而前。随_レ人忽 ̄ニ転 ̄ス。又或値 ̄フ_二他 ̄ノ_- 気稍重 ̄ニ_一。故又迫 ̄テ_レ之 ̄ニ旁_-行 ̄ス。縁 ̄ル_二其気_-体軽_-微 ̄ニ_一。人_-行 ̄テ衣_-衫動 ̄ク 処。皆有_二微風_一。逐 ̄ヘハ_レ之 ̄ヲ則風_-嘘 ̄ス故 ̄ニ退 ̄ク。反 ̄時ハ則風吸 ̄ス。故復依_レ人 ̄ニ。 又有_二一等_一在_二墟墓荒壇 ̄ニ_一。逓 ̄ニ相伝_-走 ̄シ出入 ̄ス。見 ̄ル_-者不_レ必 ̄ト驚 ̄テ 為_二鬼怪_一。不 ̄レハ也_レ知_下有 ̄テ_一尸_-気牲血之膏膩_一而於_上レ此也。故軍_-中 刀_-鎗 ̄ノ上 ̄ニ火_-起 ̄ル。其理与_二野火_一同。《割書:游熙曰。或有_二火能 ̄ク焼_レ禾|者_一。田 ̄ニ有_二湿気_一空 ̄ニ有_二冷気_一。》 《割書:当_レ夏 ̄ニ火不_レ能_二疏越_一。逼 ̄テ入_二禾葉_一。如 ̄ハ_二。腐草延焼_一。急 ̄ニ去_二田水_一。|令_下二下_-面 ̄ノ冷気 ̄ヲ_一稍減_上。則火_-気疏_-越 ̄シテ而不_レ焼也。又穀_-種乗_二》 《割書:其熱 ̄ニ_一蔵者 ̄ハ。蓄_二其火気 ̄ヲ于種内 ̄ニ_一。夏_-熱太陽下_-蒸 ̄シテ。吸_二|其火気 ̄ヲ_一則多焼。若 ̄シ下去_レ水則不_二蒸上 ̄シテ而焼_一矣。》   占候  問古今天学家首 ̄トス_レ言 ̄コトヲ_二占験_一。方 ̄ニ為_二有_-補之学。今所 ̄ノ_レ言  者 ̄ハ。唯理 ̄ノミ而已。或是 ̄レ休_-咎不 ̄ンヤ_レ言乎。不然_レ測_-歩如_レ此繁_-  劇 ̄ナル。豈不 ̄ンヤ_三徒費_二苦心_一乎 。  曰天 ̄ハ者群物之祖。理性之所_二由出_一。其文 ̄ハ即猶 ̄ヲ_二理性之 耳目 ̄ノ_一也。今舎 ̄テ_二吾耳目之 ̄レ性之 ̄レ理之 ̄レ霊 ̄ヲ_三。而漫 ̄リニ言 ̄ハ_二耳目_一。其 不_レ為_二皮相_一者 ̄ハ鮮 ̄シ矣。故西儒亦曰。天文 ̄ハ格物窮理之首_- 務 ̄ト。旨 ̄カナ哉言 ̄ヤ也。故云測_-算 ̄ハ非_レ関 ̄ニ_二占候吉凶 ̄ニ_一。蓋吉凶 ̄ノ所 ̄ハ_レ係。

現代語訳

【野火(鬼火)の説明の続き】 …(膏膩の気に)出会うと、燃えて光を発する。気は同類のものに感応するため、二つ三つと連なる。あるいは牛・馬・人・家畜の血が飛び散った場所では、膏膩(脂っぽい成分)がやや重く、その光はますます大きくなって、その場所に粘りつく。そのため、やや久しくとどまり、きわめて容易に揺れ動く。人が歩くのに当たると、人の前を導くように進んだり、人の後をついて回ったり、あるいは人に随って旋回する。 これは、空中の気が人の前方に充ちているときは、気が(人を)押し返すように前へ進み、人の後方にあるときは、後ろの気が急いで填(み)ちてきて、前へ進もうとする空気がまたそれを押して前へやる。人に随って忽ちに転ずるのも、あるいは他の気がやや重い場合に出くわすと、それに迫られて横へ動く。その気体が軽微であるため、人が歩いて衣の揺れる所には皆、微風が生じる。(鬼火を)追えば風が吹き出すので退き、反対に(人が離れれば)風が吸い込まれるので再び人に近づく。 また一種の(鬼火)が、墟墓(廃墟の墓地)や荒れた祭壇にあって、次々と伝わり走り、出たり入ったりするものがある。これを見た者は、必ずしも驚いて鬼怪のことと思う必要はない。死体の気や犠牲獣の血の膏膩があるということを知らないだけのことだ。だから、軍中で刀や槍の上に火が起きるのも、その理は野火と同じである。 《游熙曰く。あるいは稲(禾)を焼くことのできる火がある。田に湿気があり、空に冷気があるとき、夏に火が疏通できなくなって禾の葉の中に入り込み、腐草が延焼するようになる。急いで田の水を去り、下面の冷気をやや減じれば、火気が疏通して焼けなくなる。また穀種をその熱(余熱)に乗じて蔵したものは、火気を種の内に蓄える。夏の熱で太陽が下から蒸して、その火気を吸い出せば多く焼ける。もし水を除けば、蒸し上げられて焼けることはない。》 【占候(占い・天候予測)について】 問:古今の天文学者は、まず占験(天象による吉凶占い)を語ることを重んじ、それをもって実益ある学問とした。今(この書で)論じていることは、ただ理だけである。あるいは、休咎(吉凶)については語らないのか。そうでなければ、測步(天文計算)がこれほど煩雑であるのは、無駄に苦心を費やすことにならないのか。 答:そもそも天とは万物の祖であり、理性の発する根源である。天文とは、いわば理性の耳目のようなものである。今、自らの耳目の性・理・霊(本質)を捨て置いて、漫りに(ただ表面的な)耳目だけを語るならば、皮相(表面的な見方)にとどまらないものは少ないであろう。だから西洋の儒者もまた言う、「天文は格物窮理の第一の務めである」と。まことに味わい深い言葉である。故に言う、測算(天文計算)は占候吉凶に関わるものではない。そもそも吉凶の係る所は、…

英語訳

**[Continuation of the explanation of Will-o'-the-Wisps (Wild Fire)]** ...Upon encountering this fatty vapor, it ignites and forms light. Since vital energies respond to their own kind, the lights appear in pairs or groups of three. In places where the blood of cattle, horses, humans, or livestock has been spattered, the fatty substance is somewhat heavier, causing the light to grow larger and adhere to that spot. For this reason, it lingers for some time and moves and sways with great ease. When a person walks by, it may lead ahead of them, follow behind them, or revolve around them. This is because when the air in the atmosphere is concentrated in front of the person, the air pushes forward; when behind the person, the air rushes in quickly from behind, and the air in front pushes it further forward. When it suddenly turns to follow the person, or encounters other air that is somewhat denser, it is pressed sideways. Because this vaporous substance is so light and subtle, wherever a person walks and their clothing stirs, a gentle breeze arises. When chased, the wind blows outward and (the light) retreats; conversely (when the person moves away), the wind draws inward and so it follows the person again. There is also a variety found in ruined graveyards and desolate altars, which passes from one place to another, appearing and disappearing. Those who witness this need not necessarily be startled and take it for ghosts or demons—it is simply that they do not know there is the fatty substance of corpse vapors and sacrificial animal blood present. Likewise, when fire appears on the blades of swords and spears in the midst of battle, the principle is the same as that of wild fire. 《Yu Xi notes: There is a type of fire that can burn standing crops (禾). When there is moisture in the fields and cold air above, in summer the fire cannot disperse and penetrates into the leaves of the grain, causing it to burn like rotting grass catching fire. By quickly draining the water from the fields, reducing the cold air near the ground, the fire-vapor can disperse and the crops will not burn. Also, when grain seed is stored while still warm, it retains fire-vapor within the seed. In the summer heat, when the sun steams from below, the fire-vapor is drawn out and much burning occurs. If the water is removed, the steaming upward ceases and the burning stops.》 **[On Divination and Astronomical Prognostication (占候)]** *Question:* Astronomers of all ages have primarily spoken of divination and verification (of celestial omens), considering this to be useful scholarship. What is discussed here (in this book) is concerned only with principles (理). Does this mean that auspicious and inauspicious signs (休咎) are not to be discussed? If not, and if astronomical calculation is as laborious as this, would it not be a futile expenditure of effort? *Answer:* Heaven is the ancestor of all things and the source from which principle and nature emerge. The patterns of heaven are like the ears and eyes of principle and nature. If one were to set aside the nature, principle, and spiritual essence of one's own ears and eyes, and speak carelessly only of ears and eyes (in a superficial sense), there would be few who do not remain at the level of mere surface appearances. Therefore, Western scholars also say: "Astronomy is the foremost task of the investigation of things and the exhaustive pursuit of principle (格物窮理)." How profound these words are! Therefore it is said: astronomical calculation does not pertain to divination of auspicious and inauspicious signs through observation of celestial phenomena. For the basis upon which good and ill fortune depend...