翻刻
蔵固密 ̄ス。恐 ̄ク其汚_ー損 ̄センコトヲ。況 ̄ヤ親之遺骨。肯 ̄テ暴_ー露 ̄スルヲヤ乎。故卜_二 ̄シ其宅
兆_一 ̄ヲ。卜_二 ̄ス其地之美悪_一也。是 ̄レ孝子仁人 ̄ノ不_レ欲_二其親 ̄ノ速 ̄ニ朽_一 ̄ンコトヲ之
意 ̄ニシテ。非_二 ̄ス陰陽家 ̄ノ所_ー謂 ̄ル禍福 ̄ト云者_一 ̄ノニハ也。呉臨川曰葬師之説 ̄ハ。盛_二
于東南_一。郭氏葬経 ̄ハ者其術之祖 ̄カ乎。蓋必原_二? ̄ヲ?【送り仮名:トキヵ】其脈_ー絡之
所_二 ̄ヲ従_ー来_一。審_三 ̄ニス其形勢之所_二 ̄ヲ止聚_一 ̄スル有_二水以界_一レ之。無_二 ̄シテ風以散_一レ
之然 ̄シテ後 ̄ニ乗_二地中之正気_一。以養_二死者之留骨_一。俾_三 ̄ム常 ̄テ温_ー煖 ̄ニシテ
而不_二速 ̄ニ朽腐_一。死_ー者之体_ー魄安 ̄時ハ。則子孫之受_二其気_一。以生
者不_レ ̄ルハ致_二凋_ー瘁_一。乃理之自_ー然 ̄ニシテ。而非_二有_レ ̄テ心覬_二其効之必_ー然_一
也。若曰 ̄ク。某 ̄ノ地 ̄ハ可_レ公可_レ侯。可_レ将可_レ相 ̄ナル。則術_ー者倡_二是術_一 ̄ノ。以 ̄ノ
愚_二 ̄ニシテ世人_一 ̄ヲ。而要_二 ̄ル重_ー糈_一 ̄ヲ者也。其言豈足_レ ̄ンヤ信 ̄ニ哉。羅大経曰 ̄ク。古 ̄ノ
之択 ̄スル者。亦不_レ過_レ欲_下其山_ー川迴合 ̄シ。草木茂_ー盛 ̄シテ。使_中二親之遺_ー
体_一 ̄ヲ得_上レ安 ̄コトヲ耳。豈真 ̄ニ借_レ ̄テ此。以 ̄テ求_二 ̄ンヤ子孫 ̄ノ富貴_一 ̄ヲ乎。何 ̄ヲ今之人有_下
貪_二_ー求 ̄テ吉地_一 ̄ヲ。至_レ不_レ能_レ葬_二其親_一者_上。有_下既 ̄ニ葬 ̄テ以 ̄テ為_二不_ー吉_一 ̄ト。掘 ̄コト至_レ ̄リ
再 ̄ニ至_レ ̄ル三 ̄ニ者_上。有_二因_レ地至_レ訟。棺未_レ【左ルビ:シテ】入_レ土。而家已 ̄ニ蕭条者_一有_下
兄弟惑_二 ̄ヒ于各_ー房風_ー水之説_一 ̄ニ。骨肉化 ̄シテ為_二仇_ー讐_一_ー者_上。凡此 ̄レ皆
不_三善 ̄ク読_二璞 ̄カ書_一之所_レ誤也。温公曰。今世之葬 ̄ハ。既択_二 ̄ヒ年月
日時_一。又択_二 ̄テ山川 ̄ノ形勢_一。以_ー為 ̄ラク子孫 ̄ノ賢_ー愚賤_ー貴尽 ̄ク繫 ̄クト於此_一 ̄ニ。
而其為_レ術。又多 ̄クハ不_レ同。争_ー辯紛_ー紜 ̄トシテ。無_二時 ̄ニ可_一レ决。至_レ有_下 ̄ニ失_二 ̄テ屍_ー
柩_一而不_レ知_二其処_一者_上。若 ̄シ使_三 ̄シカク殯_ー葬 ̄ノ実 ̄ニ能 ̄ク致_二 ̄サ人 ̄ノ禍福_一。為_二子孫_一
者 ̄ノ。亦豈忍_レ ̄テ使_下二【左ルビ:ルニ】其_ー親_一 ̄ヲ臭_ー腐暴露_上。而自求_二 ̄ンヤ其利_一耶。悖_レ ̄リ理 ̄ニ傷_レ ̄コト
現代語訳
(程伊川の言葉の続き)大切な品物でさえも、しっかりと収蔵して汚損することを恐れるものだ。まして親の遺骨を、どうして野ざらしにしておけようか。それゆえ、墓所の土地の吉凶を占うのは、その土地の良し悪しを見定めるためである。これは、孝子や仁人が親の遺体が早く朽ちることを望まないという心情に基づくのであって、陰陽家のいう禍福などというものとは別のことである。
呉臨川は言う。「風水師(葬師)の説は東南地方に盛んであり、郭氏の『葬経』はその術の祖であろう。そもそもこの術は、地の脈絡がどこから来ているかを探り、地形・形勢が止まり集まる場所を慎重に見極め、水があってその地を区切り、風がなくてその気を散らさない場所を選ぶ。そうした上で地中の正気に乗り、死者の遺骨を養い、常に温かく保たれて速やかに朽腐しないようにする。死者の体魄が安らかであれば、子孫はその気を受けて生きることになり、衰えることがない。これは自然の理であって、その効果が必ずそうなると期待して意図的に行うものではない。」
もし「某の土地は公になれる、侯になれる、将軍になれる、宰相になれる」などと言うならば、それは術者がその術を唱えて世人を愚弄し、多くの報酬を得ようとするものである。そのような言葉がどうして信用に足るだろうか。
羅大経は言う。「古くから墓地を選ぶ者も、山川が廻り合い、草木が茂って、親の遺体を安らかにすることができれば、それで十分だと思っていたに過ぎない。どうして本当にこれを借りて子孫の富貴を求めようとしたであろうか。なぜ今の人には、吉地を貪り求めて、かえって親を葬ることができない者がいるのか。また、すでに葬った後に不吉だと言って、二度も三度も掘り返す者がいるのか。土地のことで訴訟になり、棺がまだ土に入らないうちに家がすでに衰えてしまった者がいるのか。兄弟がそれぞれの部屋の風水説に惑わされて、肉親が仇敵となってしまった者がいるのか。これらはすべて、郭璞の書をよく読まなかったために誤ったものである。」
司馬温公(司馬光)は言う。「今の世の葬儀は、年・月・日・時を選び、さらに山川の形勢を選んで、子孫の賢愚や貴賤がすべてこれにかかっていると考えている。しかもその術たるや、多くは一致せず、争い論じて紛々として、決着のつく時がない。ついには遺体・柩を失って、その場所も分からなくなってしまった者もある。もし本当に埋葬が人の禍福をもたらすことができるなら、子孫たる者も、どうして親を腐敗・野ざらしにさせておいて、自ら利益を求めることに耐えられようか。これは理に背き、(情を傷つけること)」
英語訳
(Continuing from Cheng Yi's words) Even precious objects are stored carefully and securely, out of fear they might be soiled or damaged. How much more so, then, could one bear to leave a parent's remains exposed? Therefore, divining the site of a burial ground—determining whether the land is favorable or unfavorable—is done out of the filial son's and benevolent person's wish that their parent's remains not decay quickly. It is by no means the same thing as the so-called blessings and misfortunes spoken of by practitioners of yin-yang arts.
Wu Linchuan says: "The theories of geomancers (burial masters) flourish in the southeast, and Guo Pu's *Burial Classic* (Zang Jing) is likely the ancestor of this art. In essence, one must trace the veins and channels of the earth to find their origin, carefully examine where the landforms and configurations settle and gather, find places where water bounds the site and wind does not disperse the vital energy. Only then does one ride the true vital energy (zhengqi) within the earth to nourish the bones left behind by the deceased, keeping them constantly warm so that they do not decay quickly. When the physical soul (tibo) of the deceased is at peace, the descendants receive that energy in their living, and do not suffer decline. This is the natural principle of things, and is not something done with the deliberate intention of ensuring a certain outcome."
If someone says, "This land can produce a duke, that land a marquis, another a general, another a minister," then the geomancer is promoting this art to deceive the people of the world and to demand heavy payment. How could such words be worthy of belief?
Luo Dajing says: "Those who selected burial sites in ancient times did no more than wish that the mountains and streams would converge harmoniously, that grass and trees would grow luxuriantly, and that the remains of a parent could rest in peace—nothing more. Did they truly borrow this practice to seek wealth and high rank for their descendants? Why is it that people today covet auspicious land so greedily that they cannot even manage to bury their parents? Why are there those who, having already buried their parents, declare the site inauspicious and dig up the grave two or even three times? There are those who go to litigation over the land, so that the coffin has yet to enter the earth while the household has already fallen into desolation. There are those in whose families brothers are misled by the theories of fengshui for their respective branches of the family, and blood relatives become bitter enemies. All of these cases are errors caused by not reading Guo Pu's text carefully."
Sima Wengong (Sima Guang) says: "Burials in the present age involve selecting the year, month, day, and hour, and further selecting the landforms and configurations of mountains and streams, under the belief that the wisdom or foolishness, the nobility or baseness, of one's descendants all depend entirely on these choices. Yet the techniques involved are largely inconsistent with one another—people argue and dispute in endless confusion, with no time when a conclusion can be reached. It has even reached the point where there are those who have lost track of the corpse and coffin entirely, not knowing where they lie. If burial truly could bring about a person's blessings or misfortunes, how could those who are descendants bear to let their parents rot and be exposed, while seeking their own gain? This goes against reason and injures [morality/feeling...]"