みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天經或問 地 - 翻刻

天經或問 地 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

夫造_ー物無_レ窮。未_二必 ̄シモ不_一レ ̄ンハ転。窃 ̄ニ恐 ̄ル為_二 ̄ニ造物_一 ̄ノ所_レ ̄ル転者 ̄ヲ。性命亦 未_二 ̄タ便能定_一也。孔_ー門成_ー周 ̄ノ諸賢不_レ ̄ハ見_レ有_レ転。不_レ較_二?上一層_一? ̄ニ 也。王亀齢。蘇子瞻 ̄ハ。一代 ̄ノ偉_ー人。亦為_二開門 ̄ノ瞞過_一。殊不_レ知_乙 僧衆共 ̄ニ擁_二 ̄シテ一_ー皮_ー囊 ̄ヲ于龕中_一 ̄ニ。必非_下望_ー軽力_ー小之人 ̄ノ所_中 ̄ニ能 開_一 ̄ク。初 ̄ス閉 ̄ル者 ̄ハ料_レ ̄コト之 ̄ヲ亦熟_甲 ̄スルコトヲ矣。予見_二 ̄ニ行_ー立 ̄テ而聞_レ ̄ル道者_一 ̄ヲ。皆言_二日_ー 用平常之理_一。而無_一詭異 ̄ニシテ欺_レ人之誑_一。即其 ̄レ実也。漢唐不_レ 生_二于鳥嶽_一 ̄ニ。已 ̄ニ自(ヲ)下 ̄ル矣。後世不_レ ̄シテ生_二于星_一 ̄ニ而生_二 ̄ス於僧_一。世之 逓 ̄ニ下 ̄コト矣如_レ此。誠 ̄ニ恐 ̄ハ後世。并 ̄ニ無_二 ̄ン一人 ̄ノ身降_ー転_一 ̄スルコト矣。   人転世  問人 ̄ハ小天地也。天 ̄ニ有_二昼夜_一。人 ̄ニ有_二生死_一。天 ̄ニ有_二運旋_一。人 ̄ニ  有_二輪廻_一。此 ̄レ確然 ̄タル者 ̄也。人 ̄ハ非_二 ̄ンハ人 ̄ノ転_ー生_一 ̄ニ。豈同_二草木_一 ̄ト。自(ヲ)_ー生 ̄シ自(ヲ)_ー  息 ̄ンヤ耶。 曰天之運旋 ̄ハ。使_レ有_二寒暑昼夜_一。人之運旋 ̄ハ。使_二其 ̄ノ血_ー脈_一周 流_上。此 ̄レ人之合_レ ̄スル天 ̄ニ也。然 ̄シテ人 ̄モ亦物也。唯最 ̄モ霊 ̄ニシテ。能 徧 ̄ク燭_二 ̄シ万里_一 ̄ヲ 括_二 ̄ル天地之玅_ー有_一 ̄ヲ矣。人物未_レ生時。只言_レ理不_レ言_レ性 ̄ヲ。所謂 在_レ ̄ハ天 ̄ニ日_レ ̄ノ命也。生 ̄時ハ則稟_二 ̄テ天地之気_一以 ̄テ成_レ質 ̄ヲ。質 ̄ニ有_二其気_一。即 有_レ性有_レ理有_レ ̄テ神在_二 ̄リ其中_一 ̄ニ。故人之生 ̄ルヤ也。借_レ ̄テ質 ̄ヲ以存_レ気。故 ̄ニ 心往神交 ̄テ。而不_レ越_二此 ̄ノ一腔_一 ̄ヲ。人之死 ̄ルヤ也。気散 ̄シ神亡 ̄テ而質_ー 敗 ̄ル。唯性 ̄ト与_レ ̄ニシテ理。而返 ̄コト帰(―)_二 ̄スル于天_一 ̄ニ耳。其 ̄レ気 ̄ハ猶_二 ̄ヲ天之甘露_一 ̄ノ。質 ̄ハ猶_二 ̄ヲ 地之承_ー盤 ̄ノ盤_ー清 ̄時ハ則露_ー清 ̄ク。盤_ー濁 ̄時ハ則露_ー濁 ̄ル。盤之大小 ̄アレハ則露 ̄ニ

現代語訳

それ造物は無窮であり、必ずしも転生しないとは限らない。ひそかに恐れるのは、造物によって転生させられる者は、その性命もまだ確定できないということである。孔門や成周の諸賢は転生することがないのを見れば、一層上の境地にあるのではないか。 王亀齢や蘇子瞻は一代の偉人であったが、やはり開門の騙しに遭った。全く知らないのは、僧衆が共に一つの皮袋を龕の中に押し込むのは、必ずや軽々しい力の小さな人にはできないことで、最初に閉じる者もそのことをよく計算しているということである。私が見るところ、立行して道を聞く者は、皆日用平常の理を語り、奇異で人を欺く嘘はない。これこそが真実である。漢唐の時代は鳥嶽から生まれることはなく、すでに衰えた。後世は星から生まれることはなく僧から生まれる。世の中が次第に衰退することはこのようなものである。まことに恐れるのは、後世には一人として転生する身がなくなることである。 人転世について 問う:人は小天地である。天に昼夜があり、人に生死がある。天に運旋があり、人に輪廻がある。これは確かなことである。人が人の転生でなければ、どうして草木と同じように、自ら生じ自ら息むのであろうか。 答える:天の運旋は、寒暑昼夜をもたらす。人の運旋は、その血脈を周流させる。これが人の天に合することである。しかし人もまた物である。ただ最も霊妙であって、よく万里を遍く照らし、天地の妙有を包括することができる。人物が未だ生まれない時は、ただ理を言い性を言わない。いわゆる天にあっては命と言うものである。生まれる時は天地の気を稟けて質を成す。質にその気があれば、すなわち性があり理があり神がその中に在る。故に人が生まれる時は、質を借りて気を存する。故に心往神交して、この一腔を越えることはない。人が死ぬ時は、気散じ神亡びて質敗れる。ただ性と理とが、天に帰るのみである。その気は天の甘露のようであり、質は地の承盤のようである。盤が清い時は露も清く、盤が濁る時は露も濁る。盤の大小があれば露に...

英語訳

The creative force of the universe is inexhaustible, and it is not necessarily the case that there is no reincarnation. What I secretly fear is that for those who are reincarnated by the creative force, even their essential nature and destiny cannot yet be determined. Seeing that the worthy sages of Confucius's school and the Zhou dynasty do not reincarnate, are they not on a higher level? Wang Guiliang and Su Zizhan were great men of their generation, but they too were deceived by the "opening of doors" trick. What they completely failed to understand was that when monks collectively stuff a leather bag into a shrine, it certainly cannot be done by someone with light and small strength - the one who initially closes it has also calculated this well. What I observe is that those who practice and hear the Way all speak of the principles of daily ordinary life, without strange deceptions that mislead people. This is the truth. In the Han and Tang dynasties, people were not born from birds and mountains - this had already declined. In later ages, people are not born from stars but from monks. The gradual decline of the world is like this. I truly fear that in future ages, there will not be a single person who undergoes reincarnation. On Human Reincarnation Question: Humans are a microcosm of heaven and earth. Heaven has day and night; humans have life and death. Heaven has cyclical movement; humans have reincarnation. This is certain. If humans do not reincarnate as humans, how could they be like grass and trees, naturally arising and naturally ceasing? Answer: Heaven's cyclical movement creates the seasons and day and night. Human cyclical movement makes the blood and vital energy flow throughout the body. This is how humans correspond to heaven. However, humans are also material beings, but they are the most spiritual, able to illuminate all things for ten thousand li and encompass the subtle existence of heaven and earth. Before humans and things are born, we speak only of principle (li), not of nature (xing). This is what is called "destiny when in heaven." When born, they receive the qi of heaven and earth to form their material substance. When substance has qi, then it has nature, principle, and spirit within it. Therefore, when humans are born, they borrow material form to preserve qi. Thus mind and spirit commune without transcending this one cavity of the body. When humans die, qi disperses, spirit perishes, and the material form decays. Only nature and principle return to heaven. That qi is like heaven's sweet dew, and the material substance is like earth's receiving vessel. When the vessel is clear, the dew is clear; when the vessel is turbid, the dew is turbid. If there are differences in the size of the vessel, then the dew...