賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第26冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第26冊 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

   惣合 《割書:田数九十九町三段半三十歩|分銭七十九貫四百八十九文》   張紙ニ云      返抄覚       イ       又    河上郷 百四十四枚   百五十六枚    大宮郷 百卅弐枚    百五十枚    小山郷 八十九枚    九十弐枚    中村郷 百九十一枚   二百十枚    岡本郷 百十八枚    百廿枚     右両様之内大概何れ可然哉 一 同日未刻許於_二目代亭_一有_二反田之算合_一《割書:沙汰人之会所与(ト)_二|御結鎮銭肝煎_一》   役_レ之事了有_二祝儀之夕飯【一漏れヵ】参集之輩沙汰人《割書:三人》   上膳方《割書:二人》納所方《割書:五人》小野郷肝煎御結鎮銭肝煎   等也尤目代ゟ兼日《割書:二日|前》為_二案内【一漏れヵ】招請_レ之仍参集《割書:上|下》   饗応之儀了退散   右一篇は予目代々勤役之節参考前輩之所記   与今時所行且至相伝之古実等大概不残之書記   而以便于自家之後勘矣故同志心友之外堅憚   他見者也

現代語訳

惣合 田数九十九町三段半三十歩 分銭七十九貫四百八十九文   張紙に云く      返抄覚       イ       又    河上郷 百四十四枚   百五十六枚    大宮郷 百三十二枚   百五十枚    小山郷 八十九枚    九十二枚    中村郷 百九十一枚   二百十枚    岡本郷 百十八枚    百二十枚     右両様のうち、大概いずれがよろしかるべきや。 一 同日未刻ごろ、目代亭において反田の算合あり(沙汰人の会所と御結鎮銭肝煎とを役す)。   了わり、祝儀の夕飯あり。参集の輩は、沙汰人(三人)・上膳方(二人)・納所方(五人)・小野郷肝煎・御結鎮銭肝煎等なり。なお目代より兼ねての日(二日前)に案内として招請す。よって参集し(上下ともに)、饗応の儀了わり退散す。   右一篇は、予、目代々勤役の節、前輩の所記を参考とし、今時の所行かつ相伝の古実等に至るまで、大概残らず書き記して、もって自家の後勘に便ならしむるものなり。ゆえに同志心友の外は、堅く他見を憚るものなり。

英語訳

Grand total: Paddy fields: 99 chō, 3 tan, half, 30 bu  Allocated cash: 79 kan, 489 mon   A slip of paper affixed [to the document] states:      Memorandum of Return Receipts (返抄覚)           [Version] I       [Version] II    Kawakamigō:   144 sheets     156 sheets    Ōmiyagō:     132 sheets     150 sheets    Oyamagō:     89 sheets      92 sheets    Nakamuragō:   191 sheets     210 sheets    Okamotogō:    118 sheets     120 sheets     Of the above two versions, which is generally preferable? One item: On the same day, around the Hour of the Sheep (未刻, approximately 2 p.m.), the calculation verification of the paddy field accounts (反田の算合) was conducted at the residence of the senior deputy administrator (目代亭). (This was performed together by the affairs officer's [沙汰人] assembly hall and the御結鎮銭 supervisor [肝煎].) Upon completion, a celebratory dinner was held. Those who gathered were: the affairs officers (沙汰人, 3 persons), the meal-serving officers (上膳方, 2 persons), the treasury officers (納所方, 5 persons), the Onogō supervisor (小野郷肝煎), the御結鎮銭 supervisor (御結鎮銭肝煎), and others. The senior deputy administrator had sent advance notice (two days prior) inviting them, and accordingly they assembled. The banquet ceremony was completed and all dispersed.   The foregoing records were compiled by myself [the author] at the time of serving as a senior deputy administrator (目代), drawing upon the writings of my predecessors for reference, and recording in general, without omission, both current practices and transmitted ancient customs (古実). This has been written for the convenience of future reference within my own household. Therefore, I strictly caution against showing this to anyone outside of like-minded close friends.