翻刻
則 ̄ハ行_二西瞿耶尼 ̄ノ内路_一。則行_二南閻浮提 ̄ト北欝単越 ̄トノ中路_一。《割書:中|略》
若日行_二閻浮提 ̄ノ内路_一。則行_二北欝単越外路_一。則行_二東弗婆
提西瞿耶尼 ̄ノ中路。《割書:中|略》日若行_二南閻浮提 ̄ノ外路_一。則行_二北欝単
越内路_一。則行_二東弗婆提 ̄ト西瞿耶尼 ̄ノ中路_一等ト。縷長ノ文アリ。
何レモ行ノ字ヲ置ケリ。是又今ト同意ニテ。影略互顕ナリ。此
文ハ後ノ難中ニ弁スヘシ。以上日体ノ所在ニ就テ弁スル所
ナリ。次ニ風輪所由ニ就テ論セハ。上ニ挙タル如ク。四洌各
別ニ風輪アリテ。中央高ク円形ヲナセリ。人其中ニ在テ日
体四季ニ随テ出没ノ方位漸次ニ差ヲナサシム。其故ハ夏至《割書:日|中》
【左頁図解】
南洌夏至出没方位図【右横書き】
【本文】
○下段三図因明
北洌之日体出没
方位_二 ̄ノ図 ̄也東西二
洌準而可_レ知
此ニ出ス三図。何
レモ昼分ノミヲ
明シテ。夜分ハ略ス
然ルニ日長キ時ハ
夜短ク。日短キ時ハ
現代語訳
〔前頁より続く仏典引用〕
「すなわち西瞿耶尼(にし)の内路を行き、すなわち南閻浮提と北欝単越との中路を行く。〔中略〕もし日が閻浮提の内路を行けば、すなわち北欝単越の外路を行き、すなわち東弗婆提と西瞿耶尼との中路を行く。〔中略〕もし日が南閻浮提の外路を行けば、すなわち北欝単越の内路を行き、すなわち東弗婆提と西瞿耶尼との中路を行く」などと、詳細な文章がある。
いずれも「行」の字が置かれている。これもまた今と同じ意味で、〔一方を〕略して互いに〔他方で〕顕わす(影略互顕)というものである。この文については、後の難問の中で弁じるべきである。
以上は、日体(太陽)の所在について弁じたところである。
次に風輪の所由(風輪がある理由・はたらき)について論ずれば、上に挙げたように、四洲それぞれ別々に風輪があって、中央が高く円形をなしている。人がその中に在って、日体が四季に随って出没の方位が漸次に差をなす〔ように見える〕。その理由は、夏至〔日中〕……
【左頁図解】
南洲・夏至における日の出・日の入りの方位図〔右横書き注記〕
【本文下段注記】
下段の三図は、北洲における日体出没方位図である。東洲・西洲の二洲についても、これに準じて知ることができる。
ここに示す三図は、いずれも昼の部分のみを明らかにして、夜の部分は略している。
しかるに日が長い時は夜が短く、日が短い時は……〔次頁へ続く〕
英語訳
[Continuing from previous page's Buddhist text quotation]
"...then [the sun] travels the inner path of Western Godānīya (西瞿耶尼), then travels the middle path between Southern Jambudvīpa (南閻浮提) and Northern Uttarakuru (北欝単越). [Omitted section] If the sun travels the inner path of Jambudvīpa, then it travels the outer path of Northern Uttarakuru, then travels the middle path between Eastern Pūrvavideha (東弗婆提) and Western Godānīya. [Omitted section] If the sun travels the outer path of Southern Jambudvīpa, then it travels the inner path of Northern Uttarakuru, then travels the middle path between Eastern Pūrvavideha and Western Godānīya," and so forth — a detailed passage exists to this effect.
In all cases, the character 行 ("travel/move") is placed [in the text]. This too has the same meaning as before, employing the technique of "abbreviating one to mutually illuminate the other" (影略互顕). This passage shall be clarified in the refutations that follow.
The above constitutes the discussion concerning the position of the solar body (日体).
Next, turning to the discussion of the reason for the wind-wheel (風輪), as noted above, each of the four continents has its own separate wind-wheel, forming a circle that rises higher toward the center. Humans dwelling within it observe the sun's direction of rising and setting gradually shifting with the four seasons. The reason for this is that at the summer solstice [at midday]...
[Left-page diagram]
Diagram of the directions of sunrise and sunset at the southern continent's summer solstice [note written horizontally to the right]
[Main text, lower register annotation]
The three diagrams in the lower register are diagrams of the solar body's rising and setting directions for the Northern Continent (北洲). The same can be understood for the Eastern and Western continents by analogy.
The three diagrams presented here all show only the daytime portion; the nighttime portion is omitted.
Now, when the day is long, the night is short; when the day is short... [continues on next page]