第3回:古文書解読コンテスト対象資料3

コレクション: あいおいコレクション

震災記聞(明治24年12月10日号) - 翻刻

震災記聞(明治24年12月10日号) - ページ 1

ページ: 1

翻刻

  雷 地震 旅人の袂しほりていそくらん  神もなるみの里ゆふたち           栞山人 夕立のたん〳〵強く なる神にはの根も合ぬ      くちてくははら         無智有 林樹騒然驚雨飛爽涼来迫 健人衣雷公驀地天隅起劫得 炎皇篡暑威  花光処士 動てはならぬ身なから何故に      地震に来か愛知岐阜まて            はぢ雄 一声露?霊?万家摧剰見楼台委劫灰昨夕 繁華無覔【不見?】処満街?腥気骨為堆【堪?】                梅癡生

現代語訳

## 雷・地震(雷と地震に寄せた詩歌) **【狂歌・俳句】** 旅人の袂しぼりていそくらん  神もなるみの里 夕立 (旅人が袂を絞るほどに濡れながら急ぐことだろう——神(雷神)もまた、鳴海の里に夕立を降らせて。)           栞山人 夕立がだんだん強くなり、 鳴る神(雷)には、歯の根も合わぬ(怖ろしくて震えが止まらない)。     くちてくははら(口と食は腹か)         無智有(無知にして有り) **【漢詩】** 林樹騒然として驚雨飛び、爽涼来たりて迫る。 健人の衣を雷公が驀地(ばくち)に天の隅より起こり、劫を得て 炎皇の篡(うば)いし暑威を(打ち払う)。        花光処士 **【狂歌】** 動いてはならぬ身ながら何ゆえに   地震に来るか、愛知・岐阜まで           はぢ雄 **【漢詩】** 一声(の地鳴り)に霊(気)は万家を摧(くだ)き、 なお見る 楼台の劫灰に委(ゆだ)ねられるを。 昨夕の繁華は覓(もと)むるも見えず、 街に満つる腥気(なまぐさき気)、骨は堆(うずたか)く積まれたり。                梅癡生

英語訳

## Thunder and Earthquake (Poems on Thunder and the Earthquake) **[Kyōka / Haiku]** The traveler must hurry, wringing out his sleeves—  Even the gods bring a sudden shower upon the village of Narumi.           *Shiori Sanjin* The summer shower grows ever stronger; At the rumbling thunder, one's teeth chatter uncontrollably (trembling with fear).     *Kuchiwa Kuwahara*         *Muchi Yū* (One who is unlearned, yet exists) **[Chinese-style verse]** The forest trees stir in the sudden rain that flies through the air; A refreshing coolness rushes in upon us. The thunder-god, bursting forth from a corner of the sky, Seizes the chance to strip away the scorching heat That the blazing emperor of summer had so brazenly usurped.       *Kakō Shoshi* **[Kyōka]** Though I am a body that must not move (the earth should stay still), Why on earth does the earthquake come all the way to Aichi and Gifu?           *Haji'o* **[Chinese-style verse]** With a single sound, the spirit (of the earth) crushed ten thousand homes; And still one sees the towers and pavilions surrendered to the ashes of ruin. The prosperity of yesterday's evening is nowhere to be found; Throughout the streets, the stench of blood, and bones piled in heaps.                *Baichi Sei*