← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
雷 地震
旅人の袂しほりていそくらん
神もなるみの里ゆふたち
栞山人
夕立のたん〳〵強く
なる神にはの根も合ぬ
くちてくははら
無智有
林樹騒然驚雨飛爽涼来迫
健人衣雷公驀地天隅起劫得
炎皇篡暑威
花光処士
動てはならぬ身なから何故に
地震に来か愛知岐阜まて
はぢ雄
一声露?霊?万家摧剰見楼台委劫灰昨夕
繁華無覔【不見?】処満街?腥気骨為堆【堪?】
梅癡生
現代語訳
## 雷・地震(雷と地震に寄せた詩歌)
**【狂歌・俳句】**
旅人の袂しぼりていそくらん
神もなるみの里 夕立
(旅人が袂を絞るほどに濡れながら急ぐことだろう——神(雷神)もまた、鳴海の里に夕立を降らせて。)
栞山人
夕立がだんだん強くなり、
鳴る神(雷)には、歯の根も合わぬ(怖ろしくて震えが止まらない)。
くちてくははら(口と食は腹か)
無智有(無知にして有り)
**【漢詩】**
林樹騒然として驚雨飛び、爽涼来たりて迫る。
健人の衣を雷公が驀地(ばくち)に天の隅より起こり、劫を得て
炎皇の篡(うば)いし暑威を(打ち払う)。
花光処士
**【狂歌】**
動いてはならぬ身ながら何ゆえに
地震に来るか、愛知・岐阜まで
はぢ雄
**【漢詩】**
一声(の地鳴り)に霊(気)は万家を摧(くだ)き、
なお見る 楼台の劫灰に委(ゆだ)ねられるを。
昨夕の繁華は覓(もと)むるも見えず、
街に満つる腥気(なまぐさき気)、骨は堆(うずたか)く積まれたり。
梅癡生
英語訳
## Thunder and Earthquake (Poems on Thunder and the Earthquake)
**[Kyōka / Haiku]**
The traveler must hurry, wringing out his sleeves—
Even the gods bring a sudden shower upon the village of Narumi.
*Shiori Sanjin*
The summer shower grows ever stronger;
At the rumbling thunder, one's teeth chatter uncontrollably (trembling with fear).
*Kuchiwa Kuwahara*
*Muchi Yū* (One who is unlearned, yet exists)
**[Chinese-style verse]**
The forest trees stir in the sudden rain that flies through the air;
A refreshing coolness rushes in upon us.
The thunder-god, bursting forth from a corner of the sky,
Seizes the chance to strip away the scorching heat
That the blazing emperor of summer had so brazenly usurped.
*Kakō Shoshi*
**[Kyōka]**
Though I am a body that must not move (the earth should stay still),
Why on earth does the earthquake come all the way to Aichi and Gifu?
*Haji'o*
**[Chinese-style verse]**
With a single sound, the spirit (of the earth) crushed ten thousand homes;
And still one sees the towers and pavilions surrendered to the ashes of ruin.
The prosperity of yesterday's evening is nowhere to be found;
Throughout the streets, the stench of blood, and bones piled in heaps.
*Baichi Sei*