← 前のページ
ページ 1 / 2
次のページ →
翻刻
【心経幽賛鈔五巻の最終頁一三〇頁】
【右頁】
元祿二年《割書:己巳》四月日書寫畢 右筆 秀應
【左頁上段】
心経略解序
詮_二-註玆経_一之書。不_レ可_二得面枚挙 ̄ス_一。唯有_二藕益釈要 ̄ノミ_一。
言_二-得 ̄タリ人所_一レ未_レ言。至広之聞。甚深之解。孰不_二欽敬且
慕_一者 ̄ナラン哉。雖_レ然。如_二余所見不_一レ可_レ不_レ言。多猶在_二於
言得之外_一。此乃所_下-以輒忘_二庸愚_一霜夜灯前勤染_上レ筆也。幸
冀披覧後賢。察_二-知余意所_一レ在者。
甲子仲冬二十六日 双丘唯忍子叙
【左頁下段】
般若波羅蜜多心経略解
双丘沙門釈慈山述
問。名為_二般若波羅蜜多心_一者。何位心耶。答。若為_下
冠_二所具之法_一。顕_中能具之妙_上。普通_二諸位_一。若依_下揀_二作
意縁念_一。取_中任運相応_上。不_レ通_二住前_一。今所_レ用者。通_二諸位_一
也。已設_二問答_一。遮_二疑情_一竟。更就_二別題_一。釈_二所具_一者。。梵
音般若波羅蜜多。訳云_二知恵度彼岸_一也。然玆訳目。初
二字名_二智相_一。次一字名_二智用_一。後二字名_二智体_一。此三相
即。非_レ 一非_レ 三。故名_二妙智_一。亦名_二妙境_一。応_レ知観自在菩
薩。称_レ此而行。称_レ此而説。能具及通題者。以_レ易_レ解故
不_レ釈。略作_二 五重玄義_一。総釈_二題与_レ 文_一者。単法為_レ名。妙
諦為_レ体。円観為_レ宗。度苦為_レ用。以_二熟酥昧 ̄ヲ_一。為_二之教
相_一。
観自在菩薩。行_二深般若波羅蜜多_一時。照_二-見五蘊皆空_一。度_二
一切苦厄_一。
此即昔在_二名字位_一時。了_二-達陰入皆如_一。而無_二苦不_一レ度
現代語訳
【心経幽賛鈔五巻の最終頁一三〇頁】
【右頁】
元禄二年(己巳)四月日 書写完了 右筆 秀応
【左頁上段】
心経略解序
この経を注釈した書物は、数え切れないほど多い。ただ蕅益の釈要のみが、人の未だ言わざる所を言い得ている。その見識の広さ、理解の深さは、誰が敬慕しないであろうか。しかしながら、私の見解では、まだ言い尽くせないものが多く言葉の外に残っている。これゆえに、自分の愚かさを忘れて、霜夜に灯火の前で勤めて筆を染めるのである。幸い後の賢者が読み、私の意図するところを察知してくれることを願う。
甲子年仲冬二十六日 双丘唯忍子 序
【左頁下段】
般若波羅蜜多心経略解
双丘沙門釈慈山述
問:般若波羅蜜多心と名付けるのは、どの位の心であるか。
答:もし所具の法に冠して、能具の妙を顕すとすれば、諸位に普通である。もし作意縁念を選別して、任運相応を取るならば、住前には通じない。今用いるところのものは、諸位に通ずるものである。
既に問答を設けて疑情を遮したので、さらに別題について所具を釈する。梵音般若波羅蜜多は、智恵度彼岸と訳す。しかしこの訳語において、初めの二字は智相と名づけ、次の一字は智用と名づけ、後の二字は智体と名づける。この三相は即一であり、一でもなく三でもない。故に妙智と名づけ、また妙境とも名づける。観自在菩薩は、これに称って行じ、これに称って説くと知るべきである。
能具及び通題については、理解しやすいので釈しない。略して五重玄義を作り、題と文を総釈すれば、単法を名とし、妙諦を体とし、円観を宗とし、度苦を用とし、熟酥味を教相とする。
観自在菩薩、深般若波羅蜜多を行ずる時、五蘊皆空なりと照見して、一切苦厄を度す。
これは即ち昔名字位にいた時、陰入皆如であることを了達して、度さざる苦のないことである。
英語訳
【Final page 130 of the five-volume Shingyō Yūsanshō】
【Right page】
Completed copying on a day in the fourth month of Genroku 2 (1689, Year of the Snake). Scribe: Shuō
【Upper section of left page】
Preface to the Brief Commentary on the Heart Sutra
There are countless books that comment on this sutra. Only the Shiyao by Ouyi truly expresses what others have not yet said. The breadth of its insight and the depth of its understanding - who would not revere and admire it? Nevertheless, in my view, much still remains beyond what words can express. This is why, forgetting my own foolishness, I diligently take up the brush before the lamp on frosty nights. I hope that wise scholars of the future will read this and discern my intentions.
26th day of mid-winter, Year of Kinoene (1684) - Preface by Yuinin-shi of Sōkyū
【Lower section of left page】
Brief Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra
Compiled by the monk Jisan of Sōkyū
Question: When it is called the "heart of prajñāpāramitā," what level of mind is this?
Answer: If we consider it as manifesting the wonder of what contains by crowning the contained dharmas, it is common to all levels. If we distinguish between intentional contemplation and take natural correspondence, it does not extend to the pre-abiding stage. What we use here extends to all levels.
Having established this question and answer to dispel doubts, let us further explain the contained elements regarding the specific title. The Sanskrit "prajñāpāramitā" is translated as "wisdom reaching the other shore." In this translation, the first two characters denote the aspect of wisdom, the next character denotes the function of wisdom, and the last two characters denote the essence of wisdom. These three aspects are simultaneously one - neither one nor three. Therefore it is called "wonderful wisdom" and also "wonderful realm." Know that Avalokiteśvara Bodhisattva practices and teaches in accordance with this.
The containing elements and general title are not explained as they are easy to understand. Briefly establishing the five-fold mysterious meaning to comprehensively explain the title and text: simple dharma as name, wonderful truth as essence, perfect contemplation as principle, liberation from suffering as function, and the flavor of ripened cream as doctrinal characteristic.
When Avalokiteśvara Bodhisattva was practicing deep prajñāpāramitā, he clearly perceived that the five aggregates are all empty and crossed over all suffering and distress.
This refers to when he was formerly at the stage of nominal understanding, he fully realized that the aggregates and sense-fields are all thus-like, with no suffering left uncrossed.