みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE7

治る御代 ひやかし鯰 - 翻刻

治る御代 ひやかし鯰 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

《割書:治る|御代》ひやかし鯰 《ルビ:賑|にきは》ふ《ルビ:江戸|ゑど》の《ルビ:花|はな》《ルビ:川戸|かはど》《ルビ:設|もうか》り《ルビ:宅|たく》の 《ルビ:繁昌|はんじやう》を《ルビ:見物|けんぶつ》せんとぬら くらと《ルビ:格子|かうし》をのぞく《ルビ:大鯰|おほなまづ》 かむろが《ルビ:見付|みつけ》てさゝやけば おいらんはとんで《ルビ:出|いで》《ルビ:無理|むり》に とらえんとすれど《ルビ:抜|ぬけ》つ くゞりつつらまらねば もし〳〵《ルビ:早|はや》くひやうたんを 《ルビ:持|もつ》て《ルビ:来|き》なましといへば 《ルビ:気転|きてん》のきゝし《ルビ:若|わか》い《ルビ:者|もの》これで おさへれば《ルビ:大丈夫|だいじやうぶ》だと《ルビ:徳利|とつくり》を 《ルビ:持来|もちきた》れば《ルビ:何|なん》の《ルビ:苦|く》もなくおさへしゆへ 是はふしきと《ルビ:能々|よく〳〵》見れば《ルビ:鹿嶋|かじま》の《ルビ:徳利|とつくり》 女郎〽もし〳〵ぬしやアあんまり さますよこのぢうもだしぬけに きさつして大さわきを させなました みせも にかいも 一ときに ひねりばなしじやア めがまはるよウ ぎりわるや 客 〽そのひけを (は)なして くんねへそれ(を) (ぬ)きやァおめへ(の) (こ)ゝろいきも (よつ)ぽど かたひげた 【他画像より復元】

現代語訳

『治る御代 ひやかし鯰』 賑わう江戸の花川戸、設けられた家の 繁盛を見物しようとぬらくらと格子を覗く大鯰 かむろが見つけてささやけば 花魁はとんで出て無理に 捉えようとするが抜け出し くぐり抜けて捕まらないので 「もしもし早くひょうたんを 持って来なまし」と言えば 気転の利いた若い者が「これで 押さえれば大丈夫だ」と徳利を 持って来れば何の苦もなく押さえることができたので これは不思議だとよくよく見れば鹿島の徳利 女郎「もしもしあなた、あんまり 騒がしいですよ。この界隈も出し抜けに 騒がしくして大騒ぎを させなさいました 店も 二階も 一時に ひねりっぱなしでは 目が回りますよ 義理が悪いですね」 客 「その引けを 話して くれないか。それを 抜いたらお前の 心意気も よっぽど 片意気だ 【他の画像から復元】

英語訳

"The Peaceful Reign - Teasing Catfish" In bustling Edo's Hanakawado district, a great catfish peeks through the lattice, slinking around to observe the prosperity of the establishments. When a kamuro spots it and whispers, the oiran rushes out and tries to forcibly capture it, but it slips away, wriggling through and escaping. "Oh, quickly bring a gourd!" she says. A quick-witted young man says, "This will hold it down securely," and brings a sake bottle. With no trouble at all, they manage to pin it down. "How strange," they say, looking closely - it's a Kashima sake bottle. Courtesan: "Oh sir, you're being too noisy. You've suddenly made this whole neighborhood tumultuous, causing such a commotion. The shops and second floors alike - all at once with this constant turmoil, it makes one dizzy! How inconsiderate!" Customer: "Tell me about that withdrawal. If you pull that out, your spirit would be quite one-sided [Restored from other images]