みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

暦日往来 單 - 翻刻

暦日往来 單 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

熟る時となる、 九月は小にて、八日には、 日の出も入も清明と、 更(さら)にかはらず出没(しゆつぼつ)し、季 節は白露(はくろ)、残暑(ざんしよ)は次 第に退(しりぞ)きて、野 辺(べ)の 花は咲乱れ、荻(おぎ)のう は風、萩(はぎ)の下露(したつゆ)、千草(ちくさ)に すだく鈴虫(すゞむし)、松虫、轡(くつわ) むし、馬追虫(うまおひむし)、いとゞ

現代語訳

熟する時となる。 九月は小の月にて、八日には、 日の出も入りも清明と、 更に変わらず出没し、季 節は白露、残暑は次 第に退いて、野辺の 花は咲き乱れ、荻の上 風、萩の下露、千草に 鳴く鈴虫、松虫、轡 虫、馬追虫、いとど

英語訳

It becomes the time when [grapes] ripen. September has only thirty days, and on the eighth day, the sunrise and sunset are the same as during Seimei, still rising and setting unchanged, the seasonal period is Hakuro (White Dew), and the lingering summer heat gradually retreats. The flowers of the fields bloom in profusion, with wind over the silver grass, dew beneath the bush clover, and among the thousand grasses cry the bell crickets, pine crickets, bridle crickets, and horse-chasing crickets, increasingly