翻刻
ば、桂(かつら)の花の咲いそぎ、
かたぶく空(そら)に遠近(おちこち)の、
砧(きぬた)の音(おと)の断間(たえま)なく、
寒(さぶ)さの時の衣類(いるい)など、
はやくも、手 宛(あて)為(な)すな
らむ、月の終(おはり)は秋雨(あきさめ)の、
降る時にして、初茸(はつたけ)、松
茸もろ〳〵の、茸狩、蕃
薯百穀は、日を逐(おふ)て、
実(みの)り、梨(なし)、柿(かき)、胡桃(くるみ)、栗(くり)、
現代語訳
桂の花が急いで咲き、
傾く空のあちらこちらで、
砧を打つ音が絶え間なく響き、
寒い時期の衣類などを、
早くも準備しなければならない。
月の終わりは秋雨が
降る時期であり、初茸や松茸
などの様々なきのこ狩り、
サツマイモや穀物類は日を追って
実り、梨、柿、胡桃、栗なども実る。
英語訳
The katsura flowers bloom in haste,
and throughout the tilting sky,
the sound of fulling blocks echoes ceaselessly,
as clothing for the cold season
must already be prepared.
At the end of the month, autumn rains
fall, and hunting for the first mushrooms, matsutake,
and various other mushrooms begins.
Sweet potatoes and grains ripen day by day,
and pears, persimmons, walnuts, and chestnuts also bear fruit.