← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【ころりという言葉がくりかえし読み込まれているので、コレラ流行時のものと思われる】
【本歌のかなづかいはてきとーです。どうパロってあるか確認するためだけにテキトーに書いておきました】
【右上の丁】
どうけ
三十六
かせん
五足斎
延命著
■翁
黄金花
さくとは
これぞ菊の
枝
《題:厄除(やくよけ)三十六(さんじうろく)哥仙(かせん)》 五足斎述
【一列目】
てんぢ天わう
あきれたよはりや
くすりのまもあらで
たゞころ〳〵と人はゆきつる
【あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わがころもては つゆにぬれつつ】
ぢとう天わう
たるぬきてかつぎに
けらししにたへの
子供なくてふあまのかゝさま
【はるすぎて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま】
【二列目】
柿本人丸
おひやくどやこりとりの
よのさわきには
ながやのきやうじひとりめいわく
【あしびきの やまどりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ】
山辺赤人
どこのうちもかぞへて
みれはしにたへのこしの
たかねにたるはうれつゝ
【たごのうらに うちいでてみれば しろたへの ふじのたかねに ゆきはふりつつ】
【三列目】
まる丸太夫【さる丸太夫】
おくやみによみち
ふみわけゆく人の
こゑきくときそやきばかなしき
【おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき】
中なごんやか持
あなほりのねだれる
ぜにゝどぶろくの
しろきをのめば目そさめにける
【かささぎの わたせるはしに おくしもの しろきをみれば よぞふけにける】
【左上の丁】
【一列目】
あべの仲丸
こつがはらふりむき
みればわづかなるやきばの
てらにくさきけむかな
【あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも】
喜せん法師
なまうをはいわしに
さしみくわですむ
ようしにますと人はいふ也
【わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ よをうぢやまと ひとはいふなり】
【二列目】
小のゝ小町
うをのいろはかわりに
けりないまのまにあなに
いる身となりにけるかな
【はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに】
せみ丸
こしやたるてらも
やきばもこまれては
しぬるしなぬも大かたのぜに
【これやこの ゆくもかえるも わかれては しるもしらぬも あふさかのせき】
【三列目】
さんぎたかむら
くだりはらゐしや
さまかけてよびくれど
しぬみはくげんすぢがつり舟
【わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりふね】
中なごんゆきひら
なきわかれいなかへ
ゆくもひまゆへに
ぜにとしきかは又かへりこん
【たちわかれ いなばのやまの みねにおふる まつとしきかば いまかへりこむ】
【四列目】
光孝天わう
をやのためよるよなか
でゝよたかするわが
子供らは人にされつゝ
【きみがため はるののにいでて わかなつむ わがころもてに ゆきはふりつつ】
ようぜいゐん
やきばねのつねより
たかき小づかはら
こしぞつもりて山と成ぬる
【つくばねの みねよりおつる みなのかわ こひぞつもりて ふちとなりぬる】
【五列目】
在原なりひら
ゐしやはこづはりゐも
きかずたつたいま
まだまもないについころりとは
【ちはやぶる かみよもきかず たつたがわ からくれなゐに みづくくるとは】
河原左大じん
しちをきのしのぐ
やりくりなにゆへにやすみ
とめにしわれらはなくに
【みちのくの しのぶもぢずり たれゆゑに みだれそめにし われならなくに】
【六列目】
西行法師
まけぬとてこやしは
ものを思はする
かけねがをなるかゝ泪かな
【なげけとて つきやはものを おもはする かこちがほなる わがなみだかな】
いせ
あきなひのみぢかき
ぜにのもうけきへあわで
つま子をすごしてよとや
【なにはがた みじかきあしの ふしのまも あはでこのよを すぐしてよとや】
【七列目】
藤原としゆきあそん
すみかへの女郎も
かどなみきりかへや
客のかよひぢひとりもあらなん
【すみのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ】
文屋やすひで
すきはらにあをる
おさけのうまければ
むびやうやまひもあらじといふらん
【ふくからに あきのくさきの しをるれば むべやまかぜw あらしといふらむ】
【八列目】
菅家
このたびはゐしやもまに
あわずしてのやま よみ
ぢのたびぢ神のまじない
【このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみぢのにしき かみのまにまに】
小しきぶないし
大やさまたな子の
やちんずるければわけ
きゝもせずすぐに店だて
【おおえやま いくののみちの とほければ まだふみもみず あまのはしだて】
【下の丁】
【一列目】
おゝち河内みつね
かみ〴〵にいのらば
おちんつきものゝ
人まどわせるのぎつねのわざ
【こころあてに おらばやおらむ はつしもの をきまどはせる しらぎくのはな】
清少なごん
よくのめとゐしやは
くすりをもるみ?せ?も
この大びやうのはきはとまらじ
【よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ】
【二列目】
後とく大寺左大じん
しにぼとけやきつる
あとをながむればたゞ
こつあげのかめぞのこれる
【ほととぎす なきつるかたを ながむれば ただありあけの つきぞのこれる】
いせの大すけ
うりすへの#1ふだは
門なみあきだなは
けふそここゝに有にけるかな
【いにしへの ならのみやこの やへざくら けふここのへに にほひぬるかな】
【三列目】
源むねゆきあそん
まち〳〵はいまぞさびしさ
まさりけり人だま
までもつれんとをもへば
【やまざとは ふゆぞさみしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもへば】
前大僧正行そん
みなひともあはれと
おもへうづめてははか
よりほかにしるしとてなし
【もろともに あはれとおもへ やまざくら はなよりほかに しるひともなし】
【四列目】
けんとく公
たよりともなるべき人は
しにたへて身もひだるく
ぞなりぬべきかな
【あはれとも いふべきひとは おもほえで みのいたづらに なりぬべきかな】
のういん法師
ころりゆくみぢめな
病ひはやりてはやきばと
てらのおかねなりけり
【あらしふく みむろのやまの もみぢばは たつたのかわの にしきなりけり】
【五列目】
じやくれん法師
おろしやめがついに
まだみぬくにゝきて
つれだちのぼる江戸の高なは
【むらさめの つゆもまだひぬ まきのはに きりたちのぼる あきのゆふぐれ】
前中なごんまさ房
さかさまなむすこが
さきへおわりけり
おやぢはこしがたゝづもあらなん
【たかさごの をのへのさくら さきにけり とやまのかすみ たたずもあらなむ】
【六列目】
源のしげゆき
気(き)をいためむねうつ
なみだおのれのみ
のこりてものを思ふころかな
【かぜをいたみ いわうつなみの おのれのみ くだけてものを おもふころかな】
藤原よしたか
としよりてをしからざりし
いのちさへころりは
いやと思ひけるかな
【きみがため をしからざりし いのちさへ ながくもがなと おもひけるかな】
【七列目】
後京極前摂政大臣
いんぎりすつくやしも田の
あらうみにかほも
おかしきひとをてゝみん
【きりぎりす なくやしもよの さむしろに ころもかたしき ひとりかもねむ】
しゆんとくいん
おすくひやふかき
おかみのめくみにもなを
ありかたきおじひなりけり
【ももしきや ふるきのきばの しのぶにも なほあまりある むかしなりけり】
現代語訳
## どうけ三十六歌仙(道化三十六歌仙)
### 五足斎延命著
---
**【右上の丁】**
**題:厄除三十六歌仙 五足斎述**
---
**翁(おきな)の句:**
黄金の花が咲くとは、これぞ菊の枝よ
---
### 一列目
**天智天皇(てんぢてんわう)**
呆れたことよ、薬を飲む間もなく
ただころりころりと人は逝ってしまうことよ
〔本歌:秋の田の 仮庵の庵の 苫をあらみ わが衣手は 露に濡れつつ〕
---
**持統天皇(ぢとう天わう)**
樽を抜いて担ぎに行けり、(しにたえの)
子供もなくて、ふ(ほ)う、天の母御さまよ
〔本歌:春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣干すてふ 天の香具山〕
---
### 二列目
**柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)**
お百度参りや、こり取りの(コレラ取りの?)
夜の騒ぎには
長屋の教示(世話役)一人、迷惑することよ
〔本歌:あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む〕
---
**山部赤人(やまべのあかひと)**
どこの家も数えて見れば、死に耐えの
腰の高嶺に、樽は売れつつ
〔本歌:田子の浦に うち出でて見れば 白妙の 富士の高嶺に 雪は降りつつ〕
---
### 三列目
**猿丸太夫(さるまるたゆう)**
お悔やみに夜道を
踏み分け行く人の
声を聞く時ぞ、焼き場(やきば)悲しき
〔本歌:奥山に もみじ踏み分け 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき〕
---
**中納言家持(ちゅうなごんやかもち)**
穴掘りのねだれる(寝だれる)
銭に濁り酒の
白きを飲めば目が覚めにけり
〔本歌:鵲の 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける〕
---
**【左上の丁】**
### 一列目
**阿部仲麻呂(あべのなかまろ)**
骨ヶ原(こつがはら)を振り向き
見ればわずかなる焼き場の
寺に臭き煙かな
〔本歌:天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも〕
---
**喜撰法師(きせんほうし)**
生魚(なまうを)は鰯に
刺身も食わずに済む
養生にますと人は言う也
〔本歌:わが庵は 都のたつみ しかぞ住む 世をうぢ山と 人は言うなり〕
---
### 二列目
**小野小町(おののこまち)**
(顔の)色は変わりにけりな、今の間に
あな(穴)に入る身となりにけるかな
〔本歌:花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに〕
---
**蝉丸(せみまる)**
腰やたる(弱った)寺も
焼き場も込まれては
死ぬる、死なぬも大方の銭(しだい)
〔本歌:これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関〕
---
### 三列目
**参議篁(さんぎたかむら)**
下痢払い(くだりはらい)の様(さま)かけて呼びくれど
死ぬ身は冥途(くげん)筋が釣り舟
〔本歌:わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣り舟〕
---
**中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)**
泣き別れ、田舎へ
行くも暇ゆえに
銭と敷き皮(しきがわ)また帰り来ん
〔本歌:立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる 松とし聞かば 今帰り来む〕
---
### 四列目
**光孝天皇(こうこうてんわう)**
親のため夜夜中
出でて夜鷹(よたか)する、わが
子供らは人にされつつ(世話をされつつ)
〔本歌:君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ〕
---
**陽成院(ようぜいゐん)**
焼き場根(やきばね)の常よりも
高き小塚原
腰ぞ積もりて山となりぬる
〔本歌:つくばねの 峰より落つる みなの川 恋ぞ積もりて 淵となりぬる〕
---
### 五列目
**在原業平(ありわらのなりひら)**
医者は小遣い張りも
聞かずに経ち、今
まだ間もないのにころりとは
〔本歌:ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは〕
---
**河原左大臣(かわらのさだいじん)**
質を置きのしのぐ
やりくり、なにゆえに休み
止めにし、われらはなくに
〔本歌:みちのくの しのぶもぢずり 誰ゆえに 乱れ初めにし われならなくに〕
---
### 六列目
**西行法師(さいぎょうほうし)**
負けぬとてこやし(肥やし)は
物を思わせる
掛け値がをなるか、涙かな
〔本歌:嘆けとて 月やは物を 思はする かこちがほなる わが涙かな〕
---
**伊勢(いせ)**
商いの短き
銭の儲け消えあわで
妻子を過ごしてよとや
〔本歌:難波潟 みじかき葦の ふしの間も あはでこの世を 過ぐしてよとや〕
---
### 七列目
**藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)**
住み替えの女郎も
門並み切り替えや
客の通い路、一人もあらなん
〔本歌:住の江の 岸による波 夜さへや 夢の通い路 人目よくらむ〕
---
**文屋康秀(ふんやのやすひで)**
空腹(すきはら)にあおる
お酒のうまければ
無病(むびょう)病もあらじと言うらん
〔本歌:吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐といふらむ〕
---
### 八列目
**菅家(かんけ)**
この度は医者も間(ま)に
会わずして、野の山(あの世?)
冥土の旅路、神のまじない
〔本歌:この度は 幣もとり敢へず 手向山 もみぢの錦 神のまにまに〕
---
**小式部内侍(こしきぶのないし)**
大家様また(貸)店子の
家賃、滞れば
分け聞きもせずすぐに店立て(立ち退き)
〔本歌:大江山 いくのの道の 遠ければ まだ文も見ず 天の橋立〕
---
**【下の丁】**
### 一列目
**凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)**
神々に祈らば
落ちんつきもの(憑き物)の
人を惑わせる野狐のわざ
〔本歌:心あてに 折らばや折らむ 初霜の 置きまどわせる 白菊の花〕
---
**清少納言(せいしょうなごん)**
よく飲めと医者は
薬を盛る。見せ(診せ)も
この大病(だいびょう)の吐き(はき)はとまらじ
〔本歌:夜をこめて 鶏のそら音は はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ〕
---
### 二列目
**後徳大寺左大臣(ごとくだいじのさだいじん)**
死に仏焼きつる
跡を眺むればただ
骨上げの亀ぞ残れる
〔本歌:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただ有明の 月ぞ残れる〕
---
**伊勢の大輔(いせのたいふ)**
売り据えの(#1)札は
門並み商い店は
今日ここここに有りにけるかな
〔本歌:いにしへの 奈良の都の 八重桜 今日九重に においぬるかな〕
---
### 三列目
**源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)**
町々は今ぞ寂しさ
まさりけり、人魂(ひとだま)
までも連れんと思えば
〔本歌:山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も 枯れぬと思えば〕
---
**前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん)**
みな人も哀れと
思え、埋めてははか(お墓)
よりほかに印(しるし)とてなし
〔本歌:もろともに 哀れと思え 山桜 花よりほかに 知る人もなし〕
---
### 四列目
**権中納言定頼(けんとくこう)**
頼りともなるべき人は
死に耐えて、身も空腹く
ぞなりぬべきかな
〔本歌:哀れとも いうべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな〕
---
**能因法師(のういんほうし)**
ころり逝く惨めな
病い流行りては焼き場と
寺のお鐘なりけり
〔本歌:嵐吹く 三室の山の もみじ葉は 竜田の川の 錦なりけり〕
---
### 五列目
**寂蓮法師(じゃくれんほうし)**
オロシャ(ロシア)め、ついに
まだ見ぬ国に来て
連れ立ち上る、江戸の高縄(高輪?)
〔本歌:村雨の 露もまだ干ぬ 槙の葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮れ〕
---
**前中納言雅房(さきのちゅうなごんまさふさ)**
逆さまに、息子が
先へ逝ってしまったよ
親父は腰が立たずもあらなん
〔本歌:高砂の 尾上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ〕
---
### 六列目
**源重之(みなもとのしげゆき)**
気(き)を痛め、胸打つ
涙、おのれのみ
残りて物を思う頃かな
〔本歌:風をいたみ 岩打つ波の おのれのみ 砕けて物を 思ふころかな〕
---
**藤原義孝(ふじわらのよしたか)**
年寄りて惜しからざりし
命さえ、ころりは
嫌と思いけるかな
〔本歌:君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな〕
---
### 七列目
**後京極前摂政大臣(ごきょうごくさきのせっしょうだいじん)**
イングリス(イギリス)め、憎いもの、田の
荒海に(?)顔も
おかしき人を手に見ん(?)
〔本歌:きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかもねむ〕
---
**俊徳院(しゅんとくいん)**
お救いや深き
お上の恵みにも、なお
ありがたき御慈悲なりけり
〔本歌:ももしきや 古き軒端の しのぶにも なほ余りある 昔なりけり〕
---
英語訳
## Comical Thirty-Six Poetry Immortals (Dōke Sanjūrokkasen)
### Composed by Gosokusai Enmei
---
**[Upper Right Folio]**
**Title: Thirty-Six Verse Immortals for Warding Off Calamity — By Gosokusai**
---
**Opening verse (Okina):**
That golden flowers bloom — this is indeed a branch of chrysanthemum!
---
### Column 1
**Emperor Tenji:**
How shocking! Without even time to take medicine,
People just go off, one after another — *korori, korori*
[Original: In the autumn fields / in the hut between the sheaves / the thatch is coarse / and my sleeves are damp / with the falling dew]
---
**Empress Jitō:**
Pulling out the barrel bung and carrying it off she did —
Without a child, oh my, a heavenly mother figure!
[Original: Spring has passed / and summer seems to have come / for the white robes / are being dried, they say / on the hill of Heaven's Fragrance]
---
### Column 2
**Kakinomoto no Hitomaro:**
With hundred-fold prayers and cholera-purging rituals
At the night's commotion,
The tenement's caretaker alone is put to trouble
[Original: The long, long tail / of the copper pheasant / dragging behind — / so long the night / that I sleep alone]
---
**Yamabe no Akahito:**
Counting up every household and seeing: / Among those who've died, at the high peak of a barrel-seller's cart, / the wares pile up unsold
[Original: Going out to / the bay of Tago, I see / the white peak of / mighty Fuji, where / snow is falling still]
---
### Column 3
**Sarumaru Dayū:**
Going on the night road to offer condolences,
Treading the path through darkness —
When I hear the voices of those setting out, how sad is the cremation ground!
[Original: Deep in the mountain / treading through the fallen leaves / the calling deer — / when I hear its voice, / how sad is the autumn]
---
**Middle Counselor Yakamochi:**
The grave-digger, sleeping off his drink,
When he drinks the white murky sake (doburoku),
His eyes are opened wide
[Original: On the bridge of / the magpie's spanning wings / the frost has settled white — / seeing its whiteness, / the night has grown late]
---
**[Upper Left Folio]**
### Column 1
**Abe no Nakamaro:**
Turning to look back at "Bone Plain" (Kotsugahara / the cremation grounds)
What little remains is only a cremation temple
With its foul-smelling smoke
[Original: Looking up far / into the plains of heaven / I see in distant Kasuga / the moon has risen / over Mount Mikasa]
---
**Kisen Hōshi:**
Raw fish, even sardines —
Without eating sashimi one can get along.
"Good for one's health," so people say
[Original: My humble hermitage / is in the southeast of the capital / that is how I live / the world is a mountain of sorrow / so people say]
---
### Column 2
**Ono no Komachi:**
The color (complexion) has changed, indeed — in no time at all
Into a hole (grave) the body has gone
[Original: The color of the flowers / has faded, alas / while meaninglessly / my life passes by / gazing at the rains]
---
**Semimaru:**
The temples with their weakened (taru) backs,
The cremation grounds filled to capacity —
Whether one dies or lives comes down to money
[Original: This, this is it! / Those who go and those who return / parting ways — / whether acquaintance or stranger / at the Ōsaka Barrier]
---
### Column 3
**Councillor Takamura (Ono no Takamura):**
Though calling out in the guise of one purging the bowels (a cholera symptom),
Those who are destined to die board the crossing-boat to the Underworld (Meido)
[Original: Across the wide sea / making for eighty islands / I have rowed out — / tell the people this / O fisherman's boat!]
---
**Middle Counselor Yukihira:**
Parting in tears, going off to the countryside —
Because there is no time (for farewell),
If my money and straw mattress return, I shall come back too
[Original: Parting ways / if I should hear / "he waits" on the peak / of Inaba Mountain / I will return at once]
---
### Column 4
**Emperor Kōkō:**
For their parents' sake, going out in the middle of the night
Working as a street prostitute (yotaka) — our
Children are looked after by others meanwhile
[Original: For your sake / going out into the spring fields / picking young greens — / on my sleeve / the snow falls still]
---
**Yōzei-in:**
The "Cremation Ground Ridge" (Yakibane), higher than usual,
At Kozukappara (the execution grounds) —
The lower back (corpses?) piles up and becomes a mountain
[Original: From the peak / of Mount Tsukuba / the Mina River flows — / so love piles up / and becomes a deep pool]
---
### Column 5
**Ariwara no Narihira:**
The doctor won't even listen to the small-talk bargaining —
Having just set out now,
With no time yet passed, it's "korori" (sudden death) already!
[Original: Even in the age / of the awesome gods / this was unheard of — / that the Tatta River / should be dyed crimson]
---
**Lord of Kawara (Minamoto no Tōru):**
Scraping by with pawned goods —
This juggling of finances, why have we
Stopped our resting? We are not the ones to blame!
[Original: Like the tangled / Shinobu-mojidzuri of Michinoku — / for whose sake / did I begin to be / so disordered? It was not I!]
---
### Column 6
**Saigyō Hōshi:**
Claiming "I won't be beaten!" but the worry
Makes one anxious —
Are these tears of inflated prices flowing from my eyes?
[Original: Is it commanding me / to lament, that the moon / makes me think thus? / My tears fall / as if in reproach]
---
**Ise:**
Short-term trading,
The earnings from money disappear before you know it —
Must we spend our lives apart from wife and children?
[Original: In Naniwa Bay / even in the brief space / between the reed joints, / must I pass this life / without ever meeting you?]
---
### Column 7
**Fujiwara no Toshiyuki:**
The courtesans of the new lodgings —
Even the rows of gates have been changed —
May at least one customer come along the path!
[Original: Even at night / do the waves breaking on / the Suminoe shore / keep to the secret paths / of dreams, avoiding prying eyes?]
---
**Fumiya no Yasuhide:**
On an empty stomach, drinking
Sake that tastes delicious —
There shall be no illness, they say!
[Original: When it blows / the autumn grasses wither — / indeed, one understands / why the mountain wind / is called "storm"]
---
### Column 8
**Kanke (Sugawara no Michizane):**
This time, not even meeting the doctor in time —
Heading off to the mountains beyond (the afterlife?),
A journey to the Underworld, by divine charm
[Original: This time / I cannot even prepare offerings — / at Tamuke Mountain, / the brocade of autumn leaves / as the gods will it]
---
**Koshikibu no Naishi:**
The landlord and the tenant —
When the rent falls into arrears,
Without hearing any explanation, immediately evicted
[Original: The road to Ikuno / from Ōeyama / is so far — / I have not yet seen / even a letter from Ama-no-Hashidate]
---
**[Lower Folio]**
### Column 1
**Ōshikōchi no Mitsune:**
If one prays to the gods, / A possessing spirit will fall away —
But it is the work of a wild fox deceiving people
[Original: If I should try / to pick it by guessing — / the white chrysanthemum / hidden among / the first frost]
---
**Sei Shōnagon:**
The doctor says "drink well" / and pours out the medicine (at the clinic?) —
This great epidemic's vomiting will not stop
[Original: Though you pretend / the rooster's crow at night / to deceive me, / the barrier at Ōsaka / will never yield]
---
### Column 2
**Former Lord of Tokudaiji (Fujiwara no Sanesada):**
When one looks at the trace of the dead burned as Buddhas,
All that remains is the bone-gathering urn
[Original: Looking toward / where the cuckoo / has just cried out — / only the pale / dawn moon remains]
---
**Lady Ise no Taiyū:**
The sale placards (#1)
Line the gates, the shop fronts are
Here and there today, full of goods
[Original: The eightfold cherry / of the old capital of Nara — / today its fragrance / fills the nine-fold palace]
---
### Column 3
**Minamoto no Muneyuki:**
The town is now more lonely than ever —
Even the will-o'-the-wisps (spirits of the dead)
Seem to want to take more companions
[Original: In the mountain village / winter's loneliness / is greatest — / when both people and grasses / seem to wither away]
---
**Former Archbishop Gyōson:**
Let all people think with compassion — / once buried, nothing but the grave
Remains as a marker
[Original: Together / think with compassion — / mountain cherry: / besides the flowers / there is no one who knows me]
---
### Column 4
**Lord Kentoku (Middle Counselor Sadayori):**
The people who could have been relied upon
Have perished — and our own bodies grow hungry too,
As it seems they must
[Original: Can I think of / anyone who would say / "how pitiful"? / My body seems / to be going to waste]
---
**Nōin Hōshi:**
The miserable epidemic of "korori" breaks out,
And the bells of the cremation ground temples
Ring out (keeping pace with the dead)
[Original: The autumn leaves / of Mount Mimuro / whipped by the storm winds — / they are the brocade / of the Tatsuta River]
---
### Column 5
**Jakuren Hōshi:**
The Russians, having at last
Come to a country never before seen,
Are climbing together up Edo's Takanawa
[Original: On the leaves of the pine / the dew of the passing shower / has not yet dried — / the mist rises up / in the autumn dusk]
---
**Former Middle Counselor Masafusa:**
Topsy-turvy — the son
Has gone ahead first;
May the father at least not be left unable to rise
[Original: The cherry blossoms / on the high peak of Takasago / have bloomed already — / may the haze on the foothills / not yet rise and obscure them]
---
### Column 6
**Minamoto no Shigeyuki:**
Aching at heart, struck in the chest —
Tears, only I
Remain to grieve and think sorrowful thoughts
[Original: Battered by the wind / the waves break upon the rocks — / I alone / am shattered, brooding / in this season of grief]
---
**Fujiwara no Yoshitaka:**
Grown old, I did not value
Even my life — but even "korori"
Seems undesirable now!
[Original: For your sake / I did not value / even my own life — / and yet now I wish / it could last forever]
---
### Column 7
**Former Regent of Gokyōgoku:**
The English, how hateful — in the paddy field's
Rough sea, even their faces
Are ridiculous — let me take them in hand!
[Original: The cricket cries / on the cold frost night — / on the narrow mat / spreading out one robe / do I sleep alone?]
---
**Shuntoku-in:**
Oh, to be saved! — In the deep
Mercy of the authorities, still
It is a gratitude-inspiring compassion
[Original: In this ancient / imperial palace / even in the ferns / on the old eaves — / the past is overwhelming]
---