第3回:古文書解読コンテスト対象資料3

コレクション: あいおいコレクション

どうけ三十六歌仙(1枚)[27冊-23] - 翻刻

どうけ三十六歌仙(1枚)[27冊-23] - ページ 1

ページ: 1

翻刻

《割書:じしんのいりはじめは|おほかたあさの》 四谷 《割書:おろしや船がつなみにまかれ|たといふのはうそかねそれは》 本所 《割書:つなみでけとうじんはしんだ|ろふといふ人の》 神田 《割書:此地しんでは|   みんなかほが》 青山 《割書:ふじの山が地しんでつぶれ|たといふのはほんとふかねそれは》 鉄炮洲 《割書:大地しんではてあしが|すくんでめが》 丸の内 《割書:地しんのおちついたこく|げんは大かた夜の》八ツ山#1 ど を  け 三十六哥仙 【左側一列目】  てんぢてんわう あきれたよ又 東海道は大 地しんわがにやう  ほうはどこへにげつゝ 【あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わがころもては つゆにぬれつつ】   ぢとう天王 あるくにもて足は すくむ地は われるわがから だにはあせをかく山 【はるすぎて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま】   かきの本の人丸 足よはがたす けてくれと 頼めども 命ほしさに   人はかまはん 【あしびきの やまどりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ】 【三列目】   きせんほうし わが家は下田の おきにながれつゝ みな内なしで  人はいるなり 【わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ よをうぢやまと ひとはいふなり】   小のゝ小町 かほのいろは かはりにけりな 大じしんてん でにかほを ながめせしまに 【はなのいろは うつりにけりな いたずらに わがみよにふる ながめせしまに】   せみ丸 これやこのいきも かへりもあつ まりてしりも しないで大かた       のせつ 【これやこの いくもかえるも わかれては しるもしらぬも あふさかのせき】 【四列目】    そう正へん正 はまつなみ わか内こそ は山の上 てをはそろへて      しはしとゝめん 【あまつかぜ くものかよひぢ ふきとぢよ をとめのすがた しばしとどめむ】   さんきたかむら かゝのはらのりし じしんはよはれ とも此じしん ではきんがいりふね 【わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりふね】   中なごんあきたゞ 大地しんすみし あとにて なか〳〵に 人のしゝたるかすはしれまじ 【あひみての のちのこころに くらぶれば むかしはものを おもはざりけり】 【本の歌の仮名の遣ひがテキトーで江戸時代並でスマソの関守】 【フォーマットがだいたい同じで歌にかぶりがないため注釈2の資料が続きかもしれません。】#2

現代語訳

## どうけ三十六歌仙(道化三十六歌仙) ### 地名と割書の部分(各地の声) **四谷より:**「地震の入り始めは、おおかた朝の(頃であった)」 **本所より:**「オロシア(ロシア)船が津波に巻かれたというのは本当かね?それは……」 **神田より:**「津波で異国人(毛唐人)は死んだだろうと言う人の……」 **青山より:**「この地震では、みんな顔が(青くなった)」 **鉄炮洲より:**「富士山が地震で潰れたというのは本当かね?それは……」 **丸の内より:**「大地震では手足がすくんで目が(眩んだ)」 **八ツ山より:**「地震の落ち着いた刻限は、おおかた夜の(八ツ時分)」 --- ## 歌仙たちの戯れ歌 ### 天智天皇(てんぢてんわう) **戯れ歌:** > あきれたよ また東海道は 大地震 わが女房は どこへ逃げつつ **元の歌(百人一首第一番):** > 秋の田の かりほのいほの とまをあらみ わが衣手は 露に濡れつつ (現代語訳)呆れたものだ、また東海道で大地震。我が女房はどこへ逃げているのやら。 --- ### 持統天皇(ぢとう天王) **戯れ歌:** > 歩くにも足はすくむ 地は割れる わが身には汗をかく山(のように) **元の歌(百人一首第二番):** > 春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣干すてふ 天の香具山 (現代語訳)歩くにも足がすくむ、地面は割れる。我が身には汗が流れ出すことよ。 --- ### 柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ) **戯れ歌:** > 足弱が 助けてくれと 頼めども 命惜しさに 人はかまわん **元の歌(百人一首第三番):** > あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む (現代語訳)足の弱い者が「助けてくれ」と頼んでも、自分の命が惜しくて誰も構ってくれない。 --- ### 喜撰法師(きせんほうし) **戯れ歌:** > わが家は 下田の沖に 流れつつ みな内なしで 人は入るなり **元の歌(百人一首第八番):** > わが庵は 都の辰巳 しかぞ住む 世をうぢ山と 人はいふなり (現代語訳)我が家は下田の沖へと流され、皆が家を失って(家なしになって)、他人の家に入り込んでいる。 --- ### 小野小町(おのゝこまち) **戯れ歌:** > 顔の色は 変わりにけりな 大地震 天然(でんでに)顔を 眺めせしまに **元の歌(百人一首第九番):** > 花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに (現代語訳)顔の色は変わってしまったものよ。大地震で、あれよあれよという間に(蒼ざめた)顔を眺めているうちに。 --- ### 蝉丸(せみまる) **戯れ歌:** > これやこの 行きも帰りも 集まりて 知りもしないで 大方の節(ありさま) **元の歌(百人一首第十番):** > これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関 (現代語訳)これがあの、逃げる者も戻る者も入り混じって集まり、互いに知り合いかどうかも分からぬまま、おおよそこのような有様だ。 --- ### 僧正遍昭(そうじょうへんじょう) **戯れ歌:** > 浜の津波 わが内こそは 山の上 手をば揃えて しばしとどめん **元の歌(百人一首第十二番):** > 天つ風 雲の通ひ路 吹き閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ (現代語訳)浜には津波が来たが、我が家は山の上にある。手を合わせて(神仏に祈って)、しばし(津波を)とどめてほしい。 --- ### 参議篁(さんぎたかむら) **戯れ歌:** > 隠岐の原 乗りし 地震はよわれども この地震では 近海入り船(が危ない) **元の歌(百人一首第十一番):** > わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣り船 (現代語訳)隠岐の原で乗り込んだ地震は弱まっても、この地震では沿岸に入ってくる船(が危険だ)。 --- ### 中納言敦忠(なかなごんあきただ) **戯れ歌:** > 大地震 済みし後にて なかなかに 人の死したる数は知れまじ **元の歌(百人一首第四十三番):** > 逢ひ見ての 後の心に 比ぶれば 昔はものを 思はざりけり (現代語訳)大地震が収まった後になって、なかなか(容易に)人の死んだ数は分かるまい。 --- 【注:元の歌の仮名遣いがやや不正確で江戸時代風となっていることをお許しください。(関守より)】 【注:書式がほぼ同じで歌の重複がないため、注釈2の資料が続きである可能性があります。】

英語訳

## The Comic Thirty-Six Poetry Immortals (Dōke Sanjūrokkasen) ### Marginal Notes by Neighborhood (Voices from Various Districts) **From Yotsuya:** "The earthquake began, mostly in the morning..." **From Honjo:** "I hear a Russian ship was swept up in the tsunami — is that true? Well..." **From Kanda:** "Someone said the foreigners (the 'hairy ones') must have died in the tsunami..." **From Aoyama:** "In this earthquake, everyone's face (turned pale)..." **From Teppōzu:** "I hear Mt. Fuji collapsed in the earthquake — is that really true? Well..." **From Marunouchi:** "In the great earthquake, hands and feet froze up, and eyes (went dark)..." **From Yatsuyama:** "The time the earthquake settled down was mostly around the night hour of the Eight (approximately 2 a.m.)..." --- ## Comic Verses by the Parodied Poetry Immortals ### Emperor Tenji (Tenchi Tennō) **Comic verse:** > "How astonishing! Once again the Tōkaidō is struck by a great earthquake — and where on earth has my wife run off to?" **Original poem (Hyakunin Isshu No. 1):** > *Aki no ta no / kariho no iho no / toma wo arami / waga koromote wa / tsuyu ni nuretsusu* > "In the autumn fields, the rough-woven reeds of the harvest hut leave my sleeve wet with dew." --- ### Empress Jitō (Jitō Tennō) **Comic verse:** > "Even to walk, my legs freeze up; the earth cracks open; my own body breaks out in a mountain of sweat." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 2):** > *Haru sugite / natsu ki ni kerashi / shirotahe no / koromo hosu chō / ama no Kaguyama* > "Spring has passed and summer seems to have arrived — white robes are said to be drying on the heavenly Mount Kagu." --- ### Kakinomoto no Hitomaro **Comic verse:** > "The weak-footed beg to be helped, but everyone is so desperate to save their own lives that no one pays them any mind." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 3):** > *Ashihiki no / yamadori no wo no / shidari-o no / naganagashi yo wo / hitori kamo nemu* > "Must I sleep alone through this long, long night, like the trailing tail feathers of the copper pheasant of the mountains?" --- ### Kisen Hōshi (Priest Kisen) **Comic verse:** > "My house was swept out to sea off Shimoda; everyone has lost their homes, and people are moving into others' houses." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 8):** > *Waga iho wa / miyako no tatsumi / shika zo sumu / yo wo Ujiyama to / hito wa iu nari* > "My humble hut lies to the southeast of the capital; I live here quietly, though people call this world Mount Uji — a place of sorrow." --- ### Ono no Komachi **Comic verse:** > "The color of one's face has changed — what a sight! In the great earthquake, one's face turned pale before one even knew what was happening." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 9):** > *Hana no iro wa / utsuri ni keri na / itazura ni / waga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni* > "The color of the flowers has faded — in vain, as the long rains fall upon the world, I have grown old while lost in idle reverie." --- ### Semimaru **Comic verse:** > "This is that place — those fleeing and those returning gather together, most of them without knowing one another, in this general state of chaos." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 10):** > *Kore ya kono / yuku mo kaeru mo / wakarete wa / shiru mo shiranu mo / Ōsaka no seki* > "This is the famous Barrier of Ōsaka, where those going and returning part, whether they know each other or not." --- ### Archbishop Henjō (Sōjō Henjō) **Comic verse:** > "The beach was struck by the tsunami, but our house is on the hilltop — let us press our hands together and pray for the waves to be halted, at least for a while." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 12):** > *Ama tsu kaze / kumo no kayoiji / fukitoje yo / otome no sugata / shibashi todoreme* > "O heavenly wind, blow shut the paths through the clouds, that I may behold the form of these celestial maidens a little while longer." --- ### Councillor Takamura (Sangi Takamura) **Comic verse:** > "Even though the earthquake that struck the open seas off Oki weakened, in this earthquake the ships trying to enter the nearby harbors are in great danger." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 11):** > *Wata no hara / yasoshima kakete / kogi idenu to / hito ni wa tsuge yo / ama no tsuribune* > "Tell the people back home, O fishing boats of the sea folk, that I have rowed out into the vast ocean, making for the eighty islands." --- ### Middle Counselor Akitada (Chūnagon Akitada) **Comic verse:** > "After the great earthquake has subsided, there is no easy way to determine how many people have died." **Original poem (Hyakunin Isshu No. 43):** > *Ai mite no / nochi no kokoro ni / kurabureba / mukashi wa mono wo / omohazarikeri* > "Compared to the longing I feel after finally meeting you, my sufferings before were as nothing." --- [Note from the transcriber: The kana usage in the original poems is somewhat casual and in the Edo-period style — apologies for this. — The Barrier Guard] [Note: Since the format is largely consistent and there is no overlap in poems with the other document, the material referenced in annotation #2 may be a continuation.]