翻刻
上者前々ゟ落井村用水分取候段無紛相見間向
後分水ニ致之昼夜十二時之内従未刻戌刻迄
川嶋村四町歩之田地江引取有之其外ハ落井村
田地江可引之尤有来通川嶋村四町歩江取候堀
幅敷弐尺ニ致之落井村十六町歩之堀幅敷
四尺相定畢勿論川嶋村六町歩之内弐町歩之
田地ハ如前々川嶋村用水可引取之且論所之石
堰前々ゟ致置候旨落井村之者雖申之証拠不
慥条向後石堰取払之水無滞様可致之為後
証如此書記之双方江下置之間不可違失者也
元禄十六癸未三月十四日 中 出雲判
戸 備前判
久 因幡判
上方筋江被遣候ニ付無加判
萩 近江
丹 遠江判
保 越前判
松 伊豆判
本 弾正判
現代語訳
上記については前々から落井村が用水を分取していた件について紛れがないことが確認されたので、今後は分水制とし、昼夜十二時のうち未の刻から戌の刻まで川島村の四町歩の田地へ引き取ることとし、その他の時間は落井村の田地へ引くこととする。もっとも従来通り川島村の四町歩へ取る堀の幅は二尺とし、落井村十六町歩の堀幅は四尺と定めた。もちろん川島村六町歩のうち二町歩の田地は従前の通り川島村の用水を引き取ること。また争いの場所の石堰について、落井村の者は前々から設置していたと申しているが、証拠が確実でないので、今後石堰を取り払い、水が滞りなく流れるようにすること。後の証拠のためにこのように書き記し、双方に下し置くので、違反してはならない。
元禄十六年癸未三月十四日 中 出雲(印)
戸 備前(印)
久 因幡(印)
上方筋へ派遣されているため印なし
萩 近江
丹 遠江(印)
保 越前(印)
松 伊豆(印)
本 弾正(印)
英語訳
Regarding the above matter, it has been confirmed without doubt that Ochii Village has been receiving water allocation from long ago. Therefore, going forward, a water distribution system shall be implemented: during the twelve hours of day and night, from the hour of the Sheep (hitsuji) to the hour of the Dog (inu), water shall be drawn to Kawashima Village's four chō of rice fields, and during other times, water shall be drawn to Ochii Village's fields. As has been customary, the width of the irrigation channel for Kawashima Village's four chō shall be two shaku, and the width of the irrigation channel for Ochii Village's sixteen chō shall be set at four shaku. Naturally, two chō of the rice fields within Kawashima Village's six chō shall continue to draw water for Kawashima Village as before. Regarding the stone weir at the disputed location, although Ochii Village claims it has been there from long ago, the evidence is not conclusive. Therefore, the stone weir shall be removed going forward, and water shall flow without obstruction. This is recorded as evidence for the future and given to both parties, who must not violate these terms.
Genroku 16, year of the Water Sheep, 3rd month, 14th day
Naka Izumo (seal)
To Bizen (seal)
Ku Inaba (seal)
No seal as sent to the Kamigata region:
Hagi Ōmi
Tan Tōtōmi (seal)
Ho Echizen (seal)
Matsu Izu (seal)
Hon Danjō (seal)