東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 1

日本山海名産図会 - 翻刻

日本山海名産図会 - ページ 122

ページ: 122

翻刻

【右丁】  尾(び)を得(う)るなり魚(うを)は流(なか)れに向(むかふ)て游(ゆ)く物(もの)なれば舟子(ふなこ)は逆櫓(さかろ)をおして  扶持(ふち)す  ○鱒(ます)の古名(こめい)は腹赤(はらあか)と云(いふ)年中行司(ねんぢうぎやうじ)赤腹(はらか)の熟(にへ)#1を奏(そう)す哥(うた)に     初春(はつはる)の千代(ちよ)の例(ためし)の長浜(ながはま)に釣(つ)れる腹赤(はらか)も我君(わかきみ)のため  毎年(まいねん)正月(せう  )元旦(ぐわんにち)天子(てんし)に貢(こう)す若(もし)遅参(ちさん)の時(とき)は七日に貢(こう)ず是(これ)日本紀(にほんき)景(けい)  行天皇(かうてんわう)十八年 玉杵名(たまいな)の邑(いう)より渡(わた)ると云(いふ)時(とき)に海人(あま)の献(たてまつ)りし例(れい)を  以(もつ)て今(いま)に不絶(たへず)貢(みつ)ぎ奉(たてまつ)れり故(かるがゆへ)に是(これ)を熱(にへ)#1の魚(うを)とも云(い)へり長浜(ながはま)は  其(その)郡中(ぐんちう)にして又(また)長渚(ながす)とも云(いふ)  ○和名抄(わめうしやう)には鰚魚(はらか)又 鱒(ます)と二物(  ぶつ)に別(わか)てり鰚(はらか)は字書(じしよ)に見(み)る事(こと)なし  国俗(こくそく)なるべし或云 今(いま)元日(くわんじつ)に腹赤(はらか)の奏(そう)を御厨(みくり)に於(おい)て鮭(さけ)を用(もち)ゆる  こともあれば若(もし)鱒(ます)鮭(さけ)ともに腹赤(はらか)といふも知(し)るべからず  ○鮭(さけ)の子(こ)をハラヽゴと云(いふ)は腹赤子(はらあかご)の転(てん)にも有(ある)かと云(い)へり又 稲若水(たうしやくすい)  は鱒(ます)は即(すなはち)渕魚(ゑんぎよ)にして俗(ぞく)にヲヒカハと云 物(もの)なりともいへりされば和名抄(わめうせう)に二 【左丁】  物(もの)に分(わか)てる物(もの)其故(そのゆへ)しかるやかた〴〵さだかならず尚(なを)《振り仮名:可_レ考|かんがうべし》ヲヒカハヽ#2腹赤(はらあか)き魚(うを)也     ○八目鰻(やつめうなき)  江海(こうかい)所々(しよ〳〵)是(これ)有(あり)就中(なかんつく)信州(しんしう)諏訪(すは)の海(うみ)に採(と)る物(もの)を名産(めいさん)とす上諏(かみす)  訪(わ)下諏訪(しもすは)の間(あいだ)一里許(   ばかり)は冬月(ふゆ)氷(こほり)満(みち)て其厚(そのあつ)さ大抵(たいてい)二三尺(   しやく)に及(およ)ぶ其(その)  寒(かん)極(きは)まる時(とき)はかの一里許(   ばかり)の氷(こほり)の間(あひた)にあやしき足跡(あしあと)つきて一條(いちてう)の  道(みち)をなせり是(これ)を神(かみ)のおわたりと号(なづけ)て往来(わうらい)の初(はじ)めとす此時(このとき)に至(いた)  りて鰻(うなぎ)を採(と)れり先(まつ)氷(こほり)のうへに小家(こや)を営(いとな)むなり是(これ)を建(たつ)るに  火(ひ)を焚(た)きて穴(あな)を穿(うが)ち其穴(そのあな)に柱(はしら)を立(たて)て漁子(れうし)の休(いこ)ふ所(ところ)とす  又(また)網(あみ)或は縄(なわ)を入(い)るべきほど〳〵をはかり処々(ところ〳〵)を穿(うがつ)にも薪(たきゝ)を積(つみ)  焚(た)き延縄(はへなは)を入(い)れ共餌(ともゑ)を以(もつ)て釣(つ)り採(と)る事(こと)其数(そのかず)夥(おひたゝ)し氷(こほり)なき時(とき)  はうなぎ掻(かき)を用(もち)ゆ又 此海(このうみ)に石斑魚(せきはんぎよ)多し一名(  めう)赤魚(あかうを)又 赤腹(あかはら)とも云(いふ)  是(これ)は手繰網(てくりあみ)を竹(たけ)につけて氷(こほり)の穴(あな)より入(い)れ外(ほか)の穴(あな)へ通(かよは)して採(とる)也

現代語訳

【右丁】 尾を得るのである。魚は流れに向かって泳ぐものなので、船頭は逆櫓を押して扶持する。 ○鱒の古名は腹赤という。年中行事として赤腹の贄を奏上する歌に   初春の千代の例の長浜に釣れる腹赤も我君のため 毎年正月元旦に天子に貢ぐ。もし遅参の時は七日に貢ぐ。これは日本紀の景行天皇十八年、玉杵名の邑より渡るという時に海人の献上した例をもって今に絶えず貢ぎ奉っている。故にこれを贄の魚とも言う。長浜はその郡中にして又長渚とも言う。 ○和名抄には鰚魚(はらか)又鱒と二物に分けている。鰚は字書に見ることなし、国俗なるべし。或いは言う、今元日に腹赤の奏を御厨において鮭を用いることもあれば、もしかすると鱒・鮭ともに腹赤というのかもしれない。 ○鮭の子をハラハゴと言うのは腹赤子の転化でもあるかと言われている。又稲若水は鱒は即ち渕魚にして俗にヲヒカハと言う物なりとも言っている。されば和名抄に二 【左丁】 物に分けているものの、その故はいかがなものか、はっきりしない。なお考えるべし。ヲヒカハは腹赤き魚である。   ○八目鰻 江海所々にこれあり。就中信州諏訪の海に採る物を名産とす。上諏訪・下諏訪の間一里許は冬月氷が満ちてその厚さ大抵二三尺に及ぶ。その寒さが極まる時はかの一里許の氷の間に怪しき足跡がついて一条の道をなしている。これを神の御渡りと号けて往来の初めとする。この時に至って鰻を採る。まず氷の上に小屋を営む。これを建てるのに火を焚いて穴を穿ち、その穴に柱を立てて漁師の休む所とする。 又網或いは縄を入れるべき程々を計り、処々を穿つにも薪を積み焚き、延縄を入れ、餌をもって釣り採ることその数夥しい。氷なき時はうなぎ掻きを用いる。又この海に石斑魚多し。一名赤魚、又赤腹とも言う。これは手繰網を竹につけて氷の穴より入れ外の穴へ通して採るのである。

英語訳

[Right page] ...to catch the tail. Since fish swim against the current, the boatman supports by pushing with a reverse oar. ○ The ancient name for trout is "haraka" (red belly). As an annual ceremony, an offering of red-bellied fish is presented with this poem:   The red belly caught at Nagahama, an ancient example of the eternal spring, is also for our lord Every year on New Year's Day it is offered to the Emperor. If late, it is offered on the seventh day. This follows the precedent from the Nihon Chronicles, when in the 18th year of Emperor Keikō's reign, fishermen presented these fish when crossing from Tamaina village. Therefore it continues to be offered without interruption to this day. Hence it is also called the "nie no uo" (offering fish). Nagahama is in that district and is also called Nagasu. ○ In the Wamyōshō, haraka fish and trout are listed as two separate things. The character "鰚" (haraka) is not found in dictionaries and must be a local term. Some say that nowadays salmon is sometimes used for the haraka offering at the imperial kitchen on New Year's Day, so perhaps both trout and salmon are called haraka. ○ It is said that calling salmon roe "hararago" may be a transformation of "harakago" (red belly child). Also, Tōjakusui states that trout are the same as "engyō" (pool fish) and are commonly called "ohikawa." Therefore, while the Wamyōshō divides them into two... [Left page] ...things, the reason for this division is unclear and needs further consideration. Ohikawa is a red-bellied fish.   ○ Lamprey These are found in various rivers and seas. Among these, those caught in Lake Suwa in Shinshū are considered the finest product. The approximately one ri between Kami-Suwa and Shimo-Suwa is covered with ice in winter months, with thickness generally reaching two to three shaku. When the cold is most severe, mysterious footprints appear across this one ri of ice, forming a single path. This is called "kami no owatari" (the gods' crossing) and marks the beginning of travel. At this time, eels are caught. First, small huts are built on the ice. To construct these, fires are lit to melt holes, and pillars are set in these holes to create resting places for fishermen. Also, holes are drilled in various places to accommodate nets or ropes, firewood is piled and burned, long lines are set, and fishing with bait yields tremendous numbers. When there is no ice, eel rakes are used. There are also many rockfish in this lake. Also called redfish or red belly. These are caught by attaching drag nets to bamboo poles, inserting them through ice holes and pulling them through to other holes.