← 前のページ
ページ 126 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
足(あし)許(ばかり)をのこし石(いし)を添(そ)へて二所(ふたところ)荢(お)#1にて括(くゝり)たるを三つ許(はかり)長(ながさ)四五十
尋(ひろ)の荢糸(おいと)#1に付(つけ)て水中(すいちう)に投(とう)ずれば鮹(たこ)は蟹(かに)の肉(にく)を喰(くら)はんとて板の
上(うへ)に乗(の)るを手(て)ごたへとしてひきあぐるに岸(きし)近(ちか)く或(あるひ)は水際(みつきは)など
に至(いたり)て驚(おどろ)き逃(にげ)んと欲(ほつ)してかの釣(つりばり)にかゝるなり泉州(せんしう)亦(また)此法(このはう)を以(もつて)
小鮹(こたこ)を採(と)るには烏賊(いか)の甲(かう)蕎麦(そば)の花(はな)などを餌(ゑ)とす長州(ちやうしう)赤間関(あかまのせき)の
辺(へん)には船(ふね)の艫先(へさき)に篝(かゞり)を焚(た)けば其下(そのした)多(おゝ)く集(あつま)りて頭(かしら)を立(たて)て踊(おど)り
上(あが)るを手(て)をもつて掴(つか)み手(て)の及(およば)ざる所(ところ)は打鎰(うちかぎ)を用(も)ちゆ手取(てとり)の
丹練(たんれん)尤(もつとも)妙(めう)あり
○鮹(たこ)は普通(ふつう)の物(もの)大(おほひ)さ一二尺 許(はかり)にして又(また)小鮹(こたこ)あり京師(けいし)にて十月の
ころ多(おゝ)く市(いち)に售(う)るを十夜鮹(じうやたこ)と云(いふ)漢名(かんめう)小八梢魚(せうはつせうぎよ)又(また)絡蹄(らくてい)と云(いふ)
大(おほひ)なる物(もの)はセキ鮹(たこ)と云(いふ)又(また)北国辺(ほつこくへん)の物(もの)至(いたつ)て大(おほひ)なり大抵(たいてい)八九尺( しやく)より
一二丈( せう)にしてやゝもすれば人(ひと)を巻(ま)き取(とり)て食(くら)ふ其足(そのあし)の疣(いぼ)ひとの肌(き)
膚(ふ)にあたれば血(ち)を吸(す)ふこと甚(はな)はだ急(きう)にして乍(たちま)ち斃(たを)る犬(いぬ)鼠(ねつみ)猿(さる)馬(むま)を
【左丁】
捕(と)るにも亦(また)然(しか)り夜(よる)水岸(すひがん)に出(いで)て腹(はら)を捧(ささけ)頭(かしら)を昂(あをむ)け目(め)を怒(いか)らし八足( そく)
を𨂻(ふ)んて走(はし)ること飛(とぶ)がごとく田圃(たばた)に入(いり)て芋(いも)を堀(ほ)りくらふ日中(につちう)にも人
なき時(とき)は又(また)然(しか)り田夫(でんふ)是(これ)を見(み)れば長竿(ながきさほ)を以(もつ)て打(うち)て獲(う)ることもありと
いへり大和本草(やまとほんざう)に但馬(たじま)の大鮹(おほたこ)松(まつ)の枝(ゑだ)を纏(まと)ひし蟒(うはばみ)と争(あらそ)ふて終(つい)に枝(ゑだ)
ともに海中(かいちう)へ引入(ひきい)れてことを載(のせ)たり
○越中富山(ゑつちうとやま)《振り仮名:滑り川|なめ かわ》の大鮹(おほたこ)は是亦(これまた)牛馬(きうば)を取喰(とりくら)ひ漁舟(きよせんを)覆(くつかへ)して人(ひと)を取(と)
れり漁人(きよにん)是(これ)を捕(とら)ふに術(じゆつ)なし故(かるがゆへ)に船中(せんちう)に空寐(そらね)して待(ま)てば鮹(たこ)窺(うかゞ)ひ寄(より)
て手(て)を延(のべ)船(ふね)のうへに打(うち)かくるを目早(めはや)く鉈(なた)をもつて其足(そのあし)を切落(きりおと)し速(すみやか)
に漕(こ)ぎかへる其(その)危(あやう)きこと生死(せうし)一瞬( しゆん)の間(あいだ)に関(あづか)る誠(まこと)に壮士(さうし)の戦場(せんじやう)に赴(おもむ)
き命(いのち)を塵埃(ちんあい)よりも軽(かろ)んずるは忠(ちう)又(また)義(ぎ)によりて人倫(しんりん)を明(あきら)かにし或(あるひ)は
天下の暴悪(はうあく)を除(のぞ)かんがためなりされども鮹(たこ)の足(あし)一本にくらべては紀信(きしん)
義光(よしみつ)か義死(ぎし)といへどもあわれ物(もの)の数(かす)にはあらずかし
右(みき)大鮹(おほたこ)の足(あし)を市店(いちみせ)の簷下(のきした)に懸(かく)れば長(なが)く垂(た)れて地(ち)にあまれり
現代語訳
【右丁】
足の部分だけを残して石を添えて二か所を縄で縛ったものを三つほど、長さ四五十尋の縄に付けて水中に投げ入れる。するとタコは蟹の肉を食べようとして板の上に乗るので、手ごたえを感じて引き上げる。岸近くあるいは水際などに至って驚き逃げようとして、その釣り針にかかるのである。和泉国でもまたこの方法で小タコを捕る。烏賊の甲羅や蕎麦の花などを餌とする。長門国赤間関の辺りでは、船の舳先にかがり火を焚けば、その下に多く集まって頭を立てて踊り上がるのを手で掴み、手の届かない所は打鉤を用いる。手取りの技術は実に巧妙である。
○タコは普通のもので大きさ一二尺ほどで、また小タコもある。京都では十月頃多く市で売られるものを十夜タコという。漢名は小八梢魚また絡蹄という。大きなものはセキタコという。また北国辺りのものは非常に大きく、大体八九尺から一二丈で、ともすれば人を巻き取って食べる。その足の疣が人の肌に当たれば血を吸うことが非常に激しく、たちまち死ぬ。犬鼠猿馬を捕るのもまた同様である。夜水岸に出て腹を上げ頭を仰向け、目を怒らし八足で踏んで走ることは飛ぶようで、田畑に入って芋を堀って食べる。日中でも人がいない時はまた同様である。農夫がこれを見れば長い竿で打って捕獲することもあるという。『大和本草』に但馬の大タコが松の枝を絡めた大蛇と争って、ついに枝ごと海中へ引き入れたことが載せてある。
【左丁】
○越中富山の滑川の大タコは、これもまた牛馬を捕り食い、漁船を覆して人を捕る。漁師がこれを捕らえるのに術がない。そこで船中で寝たふりをして待っていると、タコが窺い寄って手を延ばし船の上に打ちかけるのを、素早く鉈でその足を切り落とし、速やかに漕いで帰る。その危険さは生死一瞬の間にかかわる。まことに勇士が戦場に赴き命を塵埃よりも軽んじるのは、忠や義によって人倫を明らかにし、あるいは天下の暴悪を除かんがためである。しかし、タコの足一本に比べては、紀信や義光の義死といえども、哀れ物の数にはならないのである。
右の大タコの足を店の軒下に懸けると長く垂れて地にあまる。
英語訳
[Right page]
Leaving only the leg portions, stones are attached and tied with rope in two places. About three of these are attached to a rope of forty to fifty fathoms in length and thrown into the water. When octopuses try to eat the crab meat and climb onto the boards, fishermen feel the tug and pull them up. When they reach near the shore or water's edge, the octopuses become startled and try to escape, getting caught on the fishing hooks. In Izumi Province, they also use this method to catch small octopuses, using squid shells and buckwheat flowers as bait. In the area around Akama-no-seki in Nagato Province, when torches are lit at the bow of boats, many octopuses gather underneath, raising their heads and dancing upward. They are caught by hand, and for those beyond reach, boat hooks are used. The skill of hand-catching is truly ingenious.
○ Common octopuses are about one to two shaku in size, and there are also small octopuses. In Kyoto, those sold abundantly in markets around October are called "ten-night octopuses" (jūya-tako). The Chinese names are "small eight-tip fish" (shōhatsu-shōgyo) and "network hoof" (rakutei). Large ones are called seki-tako. Those from northern regions are extremely large, generally eight to nine shaku or one to two jō, and sometimes wrap around and devour people. When the warts on their tentacles touch human skin, they suck blood so rapidly that death occurs instantly. The same applies when catching dogs, rats, monkeys, and horses. At night they emerge onto shorelines, raising their bellies and tilting back their heads, glaring with angry eyes and running on eight legs as if flying, entering rice fields to dig up and eat potatoes. The same occurs during daylight when no people are present. When farmers see this, they sometimes strike and capture them with long poles. The "Yamato Honzō" records that a giant octopus from Tajima fought with a large serpent that had coiled around pine branches, ultimately dragging both the serpent and branches into the sea.
[Left page]
○ The giant octopuses of Namerikawa in Etchū Toyama also devour cattle and horses and overturn fishing boats to capture people. Fishermen have no technique to capture them. Therefore, they pretend to sleep in their boats and wait. When the octopus approaches stealthily and extends its arms over the boat, they quickly cut off its tentacles with a hatchet and rapidly row away. The danger involves life and death in a single instant. Truly, when brave warriors go to battle and regard their lives as lighter than dust, it is to clarify human relationships through loyalty and righteousness, or to eliminate the evil and violent from the realm. However, compared to a single tentacle of an octopus, even the righteous deaths of Ki Shin or Yoshimitsu are, sadly, of no account.
When the tentacle of such a giant octopus is hung under a shop's eaves, it dangles so long it reaches beyond the ground.