東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 1

日本山海名産図会 - 翻刻

日本山海名産図会 - ページ 83

ページ: 83

翻刻

【右丁】  とく頬(はう)の下(した)に青斑(あをまたら)あり死後(しご)眼(まなこ)に血(ち)を出(いだ)す脊(せ)に刺鬣(はりのこときたてがみ)あり鱗(うろこ)なし   蒼黒(あをくろ)にして肚(はら)白(しろ)く雲母(きらゝ)の如(こと)し尾(お)に岐(また)有(あり)硬(かたく)して上(かみ)大(おほい)に下(しも)小(せう)なり大(おほひ)  なるもの一二丈(   じやう)小(せう)なる者(もの)七八尺 肉(にく)肥(こへ)て厚(あつ)く此魚(このうを)頭(かしら)に力(ちから)あり頭(かしら)陸(くが)に  向(むか)ひ尾(お)海(うみ)に向(むか)ふ時(とき)は懸(かけ)てこれを採(と)り易(やす)し是(これ)尾(お)に力らなき故(ゆへ)なり  煖(あたゝか)に乗(じやう)じて浮(うか)び日を見て眩(めくるめき)来(きたり)ける時(とき)は群(ぐん)をなせり漁人(きよじん)これを捕(とり)  て脂油(あぶら)を采(と)り或(あるひ)は脯(ほしし)に作(つく)る  ○鮪の字(じ)をシビに充(あつ)ること其義(そのき)本草(ほんざう)又 字書(じしよ)の釈義(しやくぎ)に適(かな)はずされ  ども和名抄(わめうしやう)は閩書(みんしよ)によりて魚の大小の名(な)をも異(こと)にすること其故(そのゆへ)な  きにしもあらざるべし又 日本記(にほんき)武烈記(ぶれつき)真鳥大臣(まとりだいしん)の男(こ)の名(な)鮪(しび)と云(いふ)に  自注(じちう)慈寐#1とも訓(くん)せり元(もと)より中華(ちうくわ)に海物(かいふつ)を釈(と)く事(こと)甚(はなはだ)粗(そ)成(な)ること既(すで)に  云(いふ)がごとし故(ゆへ)に姑(しばら)く鮪(しび)に随(したがふ)て可(か)なりともいはんシビの訓義(くんき)未詳(つまびらかならす)      ○鰆(さはら) 【左丁】  讃州(さんしう)に《振り仮名:流し網|なが  あみ》にて捕(とらふ)五月 以後(いご)十月 以前(いぜん)に多(おほ)し大(おほい)なるもの長(ながさ)六七尺  にも及(およ)ふ漁子(きよし)魚(うほ)の集(あつま)りたるを見(み)て数十艘(す  そう)を連(つら)ねて魚(うほ)の後(しり)より  漕(こぎ)まはり追(お)ふことの甚(はなはだ)しければ魚(うほ)漸(やうやく)労(つか)れ馮虚(ひやうきよ)として酔(ゑふ)がごとし其(その)  時(とき)先(さき)に進(すゝ)みたる舟(ふね)より石(いし)を投(な)けていよ〳〵驚(おどろ)かし引(ひき)かへして逃(にげ)ん  とするの期(とき)を見(み)さだめ網(あみ)をおろして一尾( び)も《振り仮名:洩|も#2》すことなし是(これ)を大(おほ)  網(あみ)又しぼるとも云(いふ)なりさて網(あみ)をたくり攩網(たまあみ)にてすくひ取(と)るなり  ○鰆(さはら)の字(し)亦(また)国俗(こくぞく)の制(せい)なり尤(もつとも)字書(じしよ)に春魚とあれども纔(わづか)に二三歩(  ふ)  計(ばかり)の微魚(ひきよ)にてさらに充(あつ)べからず大和本草(やまとほんざう)馬鮫魚(さはら)に充(あて)たり曰 魚(うほ)大(だい)  なれども腹(はら)小(せう)に狭(せは)し故(ゆへ)に狭腹(さはら)と号(なつ)くサは狭少(さしう)なり閩書(みんしよ)曰 青班色( |アホマダライロ)  無鱗( |ウロコナシ)有歯( |ハアリ)其(その)小者(ちいさきもの)謂_二青箭( |サゴシ)_一云々○此子(このこ)甚(はなはた)大(おほい)なり是(これ)を乾(ほ)し  たるをカラスミといへり即(すなはち)《振り仮名:乾し子|から  み 》と云 但(たゞ)し鰡(ほら)の子(こ)の乾子(からしみ)は是に勝(まさ)る      ○若狭鰈(わかさかれ)

現代語訳

【右丁】 特に頬の下に青い斑点があり、死後は眼から血を出す。背に針のような鬣があり、鱗はない。 青黒色で腹は白く雲母のようである。尾に分かれがあり硬く、上部は大きく下部は小さい。大きなものは一、二丈、小さなものは七、八尺である。肉は肥えて厚く、この魚は頭に力がある。頭が陸に向かい尾が海に向かう時は、引っかけてこれを捕りやすい。これは尾に力がないためである。 暖かい潮に乗って浮かび上がり、日を見て眩暈を起こしてやって来る時は群れをなす。漁師はこれを捕らえて脂油を採り、あるいは干し肉に作る。 ○鮪の字をシビに当てることは、その意義が本草学や字書の釈義に適合しないが、和名抄は閩書によって魚の大小の名を異にすることもその理由がないわけではない。また日本書紀武烈記で真鳥大臣の男の名を鮪(シビ)というのに自注で慈寐とも訓んでいる。元より中国では海の生物を解説することが甚だ粗雑であることは既に述べた通りである。故にしばらく鮪(シビ)に従って良いとも言えよう。シビの訓義は未詳である。 ○鰆(サワラ) 【左丁】 讃州で流し網にて捕らえる。五月以後十月以前に多い。大きなものは長さ六、七尺にも及ぶ。漁師が魚の集まりを見て数十艘を連ねて魚の後ろから漕ぎ回り、激しく追うので魚は次第に疲れ、ふらついて酔ったようになる。その時、先に進んだ船から石を投げてますます驚かし、引き返して逃げようとする機を見定めて網を下ろし、一尾も漏らすことがない。これを大網またはしぼるとも言う。そして網をたくり、玉網ですくい取るのである。 ○鰆の字もまた国俗の制である。もっとも字書に春魚とあるが、わずか二、三歩ばかりの小魚でまったく当てるべきではない。大和本草では馬鮫魚に当てている。曰く、魚は大きいが腹は小さく狭い。故に狭腹(サワラ)と号する。サは狭少である。閩書に曰く、青斑色、鱗なし、歯あり、その小さいものを青箭(サゴシ)という云々。○この卵は甚だ大きい。これを乾したものをカラスミと言う。即ち乾し子という。ただし鰡の子の乾子はこれに勝る。 ○若狭鰈(ワカサガレイ)

英語訳

【Right Page】 Particularly, there are blue spots under the cheeks, and after death, blood flows from the eyes. There are needle-like spines on the back, and no scales. It is blue-black in color with a white belly like mica. The tail is forked and hard, with the upper part large and the lower part small. Large ones measure one to two jō, small ones seven to eight shaku. The meat is fat and thick, and this fish has strength in its head. When the head faces land and the tail faces the sea, it is easy to catch by hooking. This is because there is no strength in the tail. They rise riding warm currents, and when they come feeling dizzy from seeing the sun, they form schools. Fishermen catch them to extract oil, or make dried meat. ○Using the character 鮪 for "shibi" does not conform to the interpretation in materia medica or dictionaries, but the Wamyōshō, based on Min books, sometimes gives different names for fish of different sizes, which is not without reason. Also, in the Nihon Shoki, Buretsu Chronicle, the son of Minister Matori is named 鮪 (Shibi), with a self-annotation also reading it as "jimi." Originally, China's explanation of marine life has been quite crude, as already mentioned. Therefore, we may temporarily follow 鮪 (Shibi) as acceptable. The etymological meaning of Shibi is unclear. ○Spanish Mackerel (Sawara) 【Left Page】 In Sanshū, they are caught with drift nets. They are abundant from May onwards until before October. Large ones reach six to seven shaku in length. When fishermen see fish gathering, they line up dozens of boats and row around from behind the fish, chasing them intensely until the fish gradually tire and become unsteady as if drunk. At that time, stones are thrown from boats that have advanced ahead to further frighten them, and when the moment is determined for them to turn back and try to escape, nets are lowered without letting a single fish escape. This is called ō-ami or shiboru. Then they haul in the nets and scoop them up with dip nets. ○The character 鰆 is also a domestic creation. Although dictionaries list it as "spring fish," it refers to a tiny fish of only two to three bu and should not be applied at all. The Yamato Honzō applies it to the horse mackerel. It says: though the fish is large, its belly is small and narrow. Hence it is called sawara (narrow belly). "Sa" means narrow and small. The Min book says: blue-spotted color, no scales, has teeth; the small ones are called seisetsu (sagoshi), etc. ○The roe is very large. When dried, it is called karasumi, meaning "dried roe." However, the dried roe of mullet surpasses this. ○Wakasa Flounder (Wakasa-garei)