翻刻
【右丁】
一壱(当年不入)#1人 宿坊 一壱(同断)#1人 下男
一四人 夫 合三拾人
一梅宮神酒土器二枚《割書:粽五ツ|干物壱枚》神折敷
初乗備進祝祠拍手次神酒頂戴
次ヌリ器祝義三献は《割書:干鱈|和布》三方白箸
カニ貴布禰瑞ニ而此神酒初而通次梅宮ヌリ
キカニ
一本社神酒同前惣市備進神酒頂戴
【左丁】
同上惣市女ゟ粽五包出之各二ツヽ配納
次端之祝義トシテヌリ器ニ而三献通肴
《割書:干鱈|和布》
右之祝義御酒宝暦九年迄◦(有)#1宝暦ゟ
止如何
一梅宮之祝義之御酒宝暦九ゟ神子屋ニ而
有リ梅宮ニ而は神酒頂戴計也
一奥社神酒備進同上御備初乗転
現代語訳
【右丁】
一 一人(当年は不要)宿坊 一 一人(同様)下男
一 四人 夫 合計三十人
一 梅宮神酒用土器二枚(粽五個、干物一枚)神折敷
初乗が供進し祝詞奏上、拍手の後神酒頂戴
次にヌリ器での祝儀三献は(干鱈、昆布)三方白箸
貴布禰瑞においてこの神酒を初めて通し、次に梅宮のヌリ
器
一 本社神酒 同前 惣市が供進し神酒頂戴
【左丁】
同上 惣市女より粽五包を出し、各人に二個ずつ配納
次に端午の祝儀としてヌリ器にて三献を通す
(干鱈、昆布)
右の祝儀の御酒は宝暦九年まで有り、宝暦年間より
中止、理由は不明
一 梅宮の祝儀の御酒は宝暦九年より神子屋にて
執り行い、梅宮においては神酒頂戴のみ
一 奥社神酒供進 同上 御供 初乗が担当
英語訳
【Right Page】
One person (not needed this year) - lodging priest One person (same) - servant
Four people - laborers Total: thirty people
One - Umemiya sacred sake, two earthenware vessels (five rice dumplings, one dried fish) sacred offering tray
The hatsunori offers prayers and receives sacred sake after clapping hands
Next, three ceremonial offerings using lacquered vessels (dried cod, kelp) on three-legged stands with white chopsticks
This sacred sake is first offered at Kifune Shrine, then lacquered vessels at Umemiya
One - Main shrine sacred sake, same as above, offered by Soichi, sacred sake received
【Left Page】
Same as above - Soichi's wife brings out five packages of rice dumplings, distributing two to each person
Next, as a celebration for Tango (Boys' Day), three ceremonial offerings are made using lacquered vessels
(dried cod, kelp)
The above ceremonial sake existed until Hōreki 9 (1759), discontinued from the Hōreki period onward
Reason unknown
One - The ceremonial sake for Umemiya has been conducted at the shrine maiden's house since Hōreki 9
At Umemiya itself, only the receiving of sacred sake takes place
One - Rear shrine sacred sake offering, same as above, sacred offerings, handled by hatsunori