翻刻
名不知 カラフト島ノ タシヤムニテ写
白屈菜一種
和名クサノオヽ
後ノヲクルケ
ニテ写タル草
ト同類ナルベシ
亦蛇苺ノ種
類乎図面ニテ
ハ弁別シ難シ
再ヒ按ニ俗ニ
山ブキ草ト呼
モノヽ類乎考
ベシ
按スルニ蛇苺ニシテ白屈ニアラス
春日花アリ団茲姑報春蘭蘩𧃒【蔞+糸】
玄胡索ノ諸花莭々【節々】菜胡葱葉ト
同ク平野岡陵地ヲ選バズ一時斕璨
トシテ艶ヲ発シ嬌ヲ呈ス
【付箋の文字】
花ノ四弁ナルヲ見レバ予ハ白屈菜ノ節ニ左袒ス
現代語訳
**名称不明 カラフト島のタシヤムにて写す**
白屈菜(クサノオウ)の一種
和名:クサノオウ
後のオクルケにて写した草と同類であろう。また、ヘビイチゴの仲間であろうか。図面だけでは判別しがたい。改めて考えるに、俗にヤマブキソウと呼ばれるものの仲間であろうか、考察すべきである。
---
(本文注記)
よく考えると、これはヘビイチゴであって、白屈菜(クサノオウ)ではない。
春には花が咲き、タンポポ・コマクサ・サクラソウ・スプリングランの類、ハコベ・エンゴサク(玄胡索)など、節々の菜や葱の葉と同様に、平野や丘陵地を選ばず、一斉にあでやかに咲き誇り、美しい姿を呈する。
---
【付箋の文字】
花が四弁であるのを見れば、私はこれを白屈菜(クサノオウ)の節に賛成する。
英語訳
**Name Unknown — Sketched at Tashiyamu on Karafuto Island (Sakhalin)**
A variety of *Chelidonium* (Japanese name: *Kusanoo*, Greater Celandine)
Japanese name: *Kusanoo*
This plant is likely the same type as the grass sketched later at Okuruke. It may also be a variety of mock strawberry (*Hebiichigo*). It is difficult to distinguish from the illustration alone. Upon further reflection, one should consider whether this might belong to the group commonly called *Yamabukisō* (Japanese kerria herb).
---
*(Body annotation)*
Upon careful consideration, this is a mock strawberry (*Hebiichigo*) and not Greater Celandine (*Hakutsusai* / *Chelidonium*).
In spring, flowers bloom — among them dandelion, *Dicentra*, primrose, spring orchid, chickweed, *Corydalis* (玄胡索), and others — and just as the leaves of seasonal vegetables and green onions, these plants bloom brilliantly across open fields and hillsides alike, without preference for location, displaying their vivid colors and graceful beauty all at once.
---
**[Sticky note text]**
Seeing that the flower has four petals, I (the annotator) side with the classification of this plant as Greater Celandine (*Chelidonium*).