Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (4) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (4) - ページ 53

ページ: 53

翻刻

盛大ナルヤ宇宙萬國ニ對シ臺一等ニ位スルト モ第二等ニハ下ラズシテ只年來自ラ波濤ノ管 領ナリト誇ル大「/不列顛(ブリタニヤ)」國ノ海軍ノミ能我ニ齊 シカラント自負セリ〇「佛郎西」國人民ハ自然海 上ノ職業ヲ以テ専務トセザル必セリ故ニ航海 通商ヲナスヿ極メテ少小ニシテ他ノ小國人民 ノ能ク其業ヲ務ムルニ劣レリ且其海軍ノ教練 モ大「不列顛」國海軍ノ能ク熟練シテ規則正シキ ニ如カズ其舩中ニ在ル所ノ水夫ハ一時雇役ノ 者ニシテ又其事ニ熟シタル海邉ノ者ニ非ズ元

現代語訳

(フランス海軍の)盛大さは世界万国に対して第一等に位するとはいえなくとも、第二等には下らず、ただ長年にわたって自ら波濤を支配する者と誇る大ブリタニア(イギリス)国の海軍のみが我らに匹敵し得ると自負していた。フランス国の人民は、生来、海上の職業を専らの務めとする者ではない。それゆえ、航海・通商を行うことは極めて少なく、他の小国の人民が能くその業に励むのに比べて劣っている。また、その海軍の訓練も、大ブリタニア国の海軍が十分に熟練して規律正しいのには及ばない。その船中にいる水夫は一時雇いの者であって、またその事に熟達した海辺の者でもない。もともと

英語訳

(The French Navy's) greatness, while perhaps not ranking first among all the nations of the world, was no lower than second place; and they prided themselves on the belief that only the navy of Great Britain — which for many years had boasted of its mastery over the waves — could rival them. The people of France were by nature not those who made seafaring their primary occupation. Therefore, their engagement in maritime trade and commerce was extremely limited, and in this respect they were inferior to the peoples of even smaller nations who diligently pursued such work. Furthermore, the training of their navy did not match that of the British Navy, which was thoroughly skilled and well-disciplined. The sailors aboard their ships were men hired on a temporary basis, and were not seasoned maritime men accustomed to the sea. Originally...