翻刻
【右丁】
来
上書
松平千次郎殿 忠周
裏書
松平伊賀守
今朝鯛二進上之候遂披
露候処一段之仕合候
恐々謹言
四月十八日 忠周書判
但対馬守殿ゟ之捻御奉書は同様ニ付不記之
【左丁】
一 四月廿二日御国目付高力平八郎 殿ゟ申来御留守居大関
新五左衛門《割書:直|宥》罷出候処溝口孫左衛門 殿列座ニ而来廿五日御両人共
御発足ニ而道中十一泊ニ而来月六日御国表御着之筈被申聞之
一 同月廿三日右同断ニ付為御餞別御使者御使番を以干菓子
一箱鯛一折宛被遣之且又御暇乞為 御名代御家老本多
縫殿《割書:成|広》被遣之
一 同月廿五日御国目付衆今日御発足ニ付御留守居大関
新五左衛門《割書:直|宥》大御番伊東十之丞《割書:祐|良》御医師加藤養安森栄庵御
徒目付《割書:田嶋|■■【画像不鮮明】》御徒三人《割書:堀金太夫加納伊右衛門|力丸治左衛門》道中被指添之
現代語訳
【右丁】
来書
上書
松平千次郎殿 忠周
裏書
松平伊賀守
今朝鯛二匹を進上いたしましたところ、披露していただき、誠に光栄に存じます。
恐れ入りながら謹んで申し上げます。
四月十八日 忠周(花押)
ただし、対馬守殿からの返事の御奉書は同様の内容につき記載を省略する。
【左丁】
一 四月二十二日、御国目付の高力平八郎殿から申し入れがあり、御留守居の大関新五左衛門(直宥)が出向いたところ、溝口孫左衛門殿が列座して、来る二十五日にお二人とも出発され、道中十一泊で来月六日に御国表に到着予定であることを申し聞かされた。
一 同月二十三日、右の件につき餞別として、御使者・御使番を通じて干菓子一箱、鯛一折ずつをお贈りした。また暇乞いのため御名代として御家老の本多縫殿(成広)を派遣した。
一 同月二十五日、御国目付衆が今日出発するにつき、御留守居の大関新五左衛門(直宥)、大御番の伊東十之丞(祐良)、御医師の加藤養安・森栄庵、御徒目付の田嶋某(画像不鮮明)、御徒三人(堀金太夫・加納伊右衛門・力丸治左衛門)を道中に付き添わせた。
英語訳
【Right Page】
Incoming correspondence
Address:
Lord Matsudaira Senjirō Tadachika
Endorsement
Matsudaira Iga-no-kami
This morning I presented two sea bream, and I am most honored that they were duly reported. I humbly and respectfully submit this.
April 18th Tadachika (seal)
Note: The formal reply from Lord Tsushima-no-kami is similar in content and therefore not recorded here.
【Left Page】
1. On April 22nd, there was a communication from Lord Takaki Heihachirō, the provincial inspector. When the keeper of the Edo residence, Ōseki Shingorōzaemon (Naoyasu), went to meet him, Lord Mizoguchi Magorōzaemon was also present. They were informed that both gentlemen would depart on the 25th, travel for eleven nights, and arrive at the provincial headquarters on the 6th of next month.
1. On the 23rd of the same month, regarding the above matter, as farewell gifts, one box of dried confections and one portion of sea bream each were sent through messengers and attendants. Additionally, for the farewell audience, the chief retainer Honda Nuinodono (Narihiro) was sent as the lord's representative.
1. On the 25th of the same month, as the provincial inspectors departed today, the following were assigned to accompany them on the journey: keeper of the Edo residence Ōseki Shingorōzaemon (Naoyasu), senior guard Itō Jūnojō (Sukeyoshi), physicians Katō Yōan and Mori Eian, foot soldier inspector Tajima [name unclear due to poor image quality], and three foot soldiers (Hori Kitatayū, Kanō Iemon, and Rikimaru Jizaemon).