翻刻
【右丁】
思召由ニ而近寄候而様子被見候様ニと康俊之手を
御取被成肌を撫被見候へ如此肉脱羸痩極り候上者
本復之事存も不寄此度来訪之懇志謝ニ無期と
被 仰述候処康俊無辞涙ニ咽ひ 御居間退出
被致其後在所西尾江帰城之上家士等ニ被申候者
先達而豊州越前江被越黄門容体之趣相語被及
落涙候も宜なる哉黄門ニ者天下之貴族ニ而又
大国を被領候ニ殿中之質素無奢体世二難有事共也と
大ニ被致感激其後康俊も専倹約を守武辺をも
【左丁】
益被嗜候由
一 四月廿九日
秀康様先達而ゟ御違例ニ付京医成方院驢庵を
被召呼様々御療養被成候得共次第ニ
御病体不軽 思召候ニ付於佐局を駿府江被遣被
仰上候者私儀病気重存命不定之体ニ罷成候先達而
薩摩守死去之処又私迄御先立可申仕合不及是非
奉存候依之御暇乞申上候と之御口上之趣及言上候処
神君御驚被遊中納言事は度々之忠功不可勝計
現代語訳
【右丁】
思召しにより、近寄って様子を見るようにと、康俊の手を取られ、肌を撫でて見られると、このように肉が落ちて痩せ衰えが極まった上は、本復のことは思いも寄らず、この度の来訪の懇志に謝すに期限もないと仰せ述べられた。康俊は言葉もなく涙にむせび、御居間を退出した。その後、領地の西尾へ帰城の上、家臣等に申されたのは、先だって豊州(本多広重)が越前へ越えて黄門の容体の趣を語り、涙を流されたのも当然であろう。黄門は天下の貴族であり、また大国を領されているのに、殿中の質素で奢らない様子は、世に有り難いことであると大いに感激された。その後康俊も専ら倹約を守り、武辺も
【左丁】
益々嗜まれたという。
一、四月二十九日
秀康様は先だってから御違例(御病気)につき、京の医師成方院驢庵を召し呼び、様々に御療養をなされたが、次第に御病体が軽くならず、思し召しにより於佐局を駿府へ遣わし、仰せ上げられたのは、私は病気が重く存命不定の体となった。先だって薩摩守が死去したところ、また私まで御先立ち申すことになる仕合わせは是非に及ばずと存じている。これにより御暇乞い申し上げると、この御口上の趣が言上に及んだところ、神君(徳川家康)は御驚きになり、中納言(秀康)のことは度々の忠功は計り知れず
英語訳
【Right page】
With this thought in mind, he said to come closer and observe his condition. Taking Yasutoshi's hand and feeling his skin, he said that with such loss of flesh and extreme emaciation, recovery was unthinkable, and there was no limit to his gratitude for this visit of sincere concern. Yasutoshi was speechless, choked with tears, and withdrew from the sitting room. After returning to his domain of Nishio, he told his retainers that when Hōshū (Honda Hiromage) had earlier gone to Echizen and spoke of the Lord's condition with tears, it was quite natural. Though the Lord (Hideyasu) was of noble birth and ruled a great domain, his simple and unextravagant lifestyle in the castle was truly admirable in this world, and he was greatly moved. Thereafter, Yasutoshi also devoted himself to frugality and military arts
【Left page】
even more diligently, it is said.
1. April 29th
Lord Hideyasu had been ill for some time, so he summoned the Kyoto physician Seihōin Roan and underwent various treatments, but his condition gradually did not improve. With this in mind, he sent Osa no Tsubone to Sunpu, and his message was: "My illness has become severe and my survival is uncertain. Recently, the Lord of Satsuma died, and now I too may precede you in death - this fate cannot be helped. Therefore, I humbly request permission to take my leave." When this message was conveyed, His Lordship (Tokugawa Ieyasu) was greatly surprised, saying that the Chūnagon's (Hideyasu's) loyal services had been immeasurable