賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第69冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第69冊 - ページ 79

ページ: 79

翻刻

《割書:半切|》御切紙得は意候然ハ従父兄岡本下野守今暁卒去仕候ニ付 定式之通仮三日服七日着仕候此段御届申上候宜敷 御沙汰奉希候以上 四月五日近藤磯部 佐々木大宰大監様 若松右衛門尉様 後刻奉書到来如左 従父兄病氣之所養生不相叶卒去之旨被 聞召愁傷ニ可有也与 思召候仍而弔悔被 仰下候恐々余也 四月五日 近藤織部殿 《割書:但月番大夫也|》入江土佐守 亦御家中ゟ四ツ折到来如左 御従父兄御病気之所御養生無御叶御卒去之旨難御入候唯 御愁場之程察入候仍而御弔悔申入度罷行御座候以上 四月五日 保田遠江守      伊地知奉膳迄 近藤織部様 上包名前同断尚出仕之上御礼可申上旨申答了 経威姉乃婦山崎社家中美濃守養母也過日経威病氣 不勝之趣申遣候処當時美濃守所労中社法ニ而乃不社役代 勤中ニ付當月九日迄御遠境ヘ罷越候義難相成間自然病 氣不相残候共不申参様与不儀ニ付一統申談之不本意不申 遣也経威今晩酉刻送葬也仍而夕刻より改服罷越送

現代語訳

【割書:半切】御切紙を得て承知いたしました。さて、従父兄岡本下野守が今暁卒去いたしましたため、 定式の通り仮三日服、七日着仕します。この段御届申し上げます。よろしく 御沙汰をお願い申し上げます。以上 四月五日 近藤磯部 佐々木大宰大監様 若松右衛門尉様 後刻、奉書が到来した。以下の通り。 従父兄の病気のところ養生が叶わず卒去の旨を 聞き及び、愁傷であろうと 思し召される。よって弔慰を仰せ下される。恐れ多いことである。 四月五日 近藤織部殿 【割書:ただし月番大夫である】入江土佐守 また御家中より四つ折りが到来した。以下の通り。 御従父兄の御病気のところ御養生が御叶いにならず御卒去の旨、お気の毒に存じます。ただ 御愁傷のほどをお察し申し上げます。よって御弔慰を申し入れたく参上いたします。以上 四月五日 保田遠江守      伊地知奉膳まで 近藤織部様 上包の名前は同じ。なお出仕の上で御礼を申し上げる旨を答えた。 経威の姉の嫁である山崎社家中美濃守の養母であるが、過日経威の病気が 回復しない旨を申し遣わしたところ、当時美濃守が所労中で社法により社役代 勤中のため、当月九日まで御遠方へ参ることが叶わない間、もし病気が 治らないことがあっても参上しない様子で不義理のため、一同申し談じて不本意であると申し 遣わした。経威は今晩酉刻に送葬である。よって夕刻より改服して参上し送

英語訳

[Marginal note: Half-sheet] I have received and understood the official note. Now, since my uncle Okamoto Shimōtsuke-no-kami passed away this morning, I shall observe the customary temporary three-day mourning and wear mourning dress for seven days. I hereby submit this notification. I humbly request your favorable consideration. The above. April 5th, Kondō Isobe To: Sasaki Dazai Daikan-sama Wakamatsu Uemon-no-jō-sama Later, an official letter arrived as follows: We have heard that your uncle's illness could not be cured through treatment and he has passed away. We think this must be a cause of great sorrow. Therefore, condolences are extended to you. This is with great respect. April 5th To: Kondō Oribe-dono [Marginal note: He is the monthly duty officer] Irie Tosa-no-kami Also, a folded letter arrived from the household retainers as follows: We are sorry to hear that your uncle's illness could not be cured through treatment and he has passed away. We can only imagine the extent of your grief. Therefore, we would like to call upon you to offer our condolences. The above. April 5th, Yasuda Tōtōmi-no-kami To: Ijichi Hōzen Kondō Oribe-sama The name on the outer wrapper was the same. I replied that I would express my gratitude when I return to duty. Tsunetake's sister's daughter-in-law is the adoptive mother of Mino-no-kami of the Yamazaki shrine family. The other day I sent word about Tsunetake's illness not improving, but at that time Mino-no-kami was ill and serving as a substitute in shrine duties according to shrine law, so until the 9th of this month he could not travel to distant places. Even if the illness did not improve, his not coming to visit was considered improper, so after consulting with everyone, I sent word expressing our displeasure. Tsunetake's funeral will be held tonight at the hour of tori (6 PM). Therefore, from evening I will change into mourning dress and attend the funeral