翻刻
一弘化三年十月廿一日御側御用人ゟ左之通書付被相渡之
於御膳所馳走無之様毎々被仰出候儀ハ失却を御厭被成候儀而巳ならす近来万端質素御改正之
御趣意ニ候得ハ弥以厳重可申付儀ニ候処今以所ニ寄酒肴等差出候向も有之如何事ニ候以来ハ寒気
之節抔所之野菜ニ限り候汁之分ハ勝手次第可差出併豆ふたりとも相整候品ハ可致無用其余ハ茶
計致支度聊ニ而も酒肴等差出申間敷旨猶又可被申付候此上心得方不行届向有之節ハ各々可為越
度候間此段厳敷相心得御膳所申付候節々可被申渡候
右之通鳥見頭御鷹匠頭へ申渡候間猶又御膳所御調罷越候御徒目付厚相心得聊之品も差
出不申様可致心配旨可被申付候
水玉
一御膳所へ被為入候得ハ押場所之儀御徒目付へ申付押之者指置可申事但御目通ハ直々申付押之者指置事
一御途中ニ而御小休被遊候節押場見計御徒目付へ申付押之者相廻候事
一御鷹野先御早乗候節ハ馬上ニ而御供之事
一享保十五戌五月三日野辺へ御越之節御手筒昨今迄御小人持申処鉄砲打不申者ニ持ニ而ハ若こくい?等悪敷成候へハ
如何二付此以後井原丞助組之者《割書:鳥打|ナリ》為持申筈ニ付壱人定引被申付割月番へ申付ル
一元文元辰九月三日野廻仰出候節今年ハ専御鉄炮被遊事ニ付御場之内へ押足軽入候留有同五日御前へも伺候旨
現代語訳
一、弘化三年十月二十一日、御側御用人より次の通り書付が渡された。
御膳所において馳走をしないよう度々仰せ出されている件は、失礼を嫌われるだけでなく、近来あらゆる面で質素倹約の改正を行う御趣意であるので、ますます厳重に申し付けるべき事である。しかし今なお場所によっては酒肴等を差し出す者もおり、いかがなものかと思われる。今後は寒い時節などに、その土地の野菜に限り汁物は勝手次第に差し出してもよいが、併せて豆腐等を整えた品は無用とすること。その他は茶のみを支度し、少しでも酒肴等を差し出してはならない旨、改めて申し付けるべきである。この上で心得方が不行き届きの者がある時は、各々越度とする故、この段厳しく心得、御膳所へ申し付ける際には申し渡すこと。
右の通り鳥見頭・御鷹匠頭へ申し渡した故、なお御膳所の準備に赴く御徒目付は厚く心得、わずかな品も差し出さないよう心配りすべき旨を申し付けること。
一、御膳所へお入りになる場合、警備の件は御徒目付に申し付け、警備の者を配置すること。ただし御目通りの際は直接申し付けて警備の者を配置すること。
一、御途中で御小休みされる際は、警備を見計らい御徒目付に申し付けて警備の者を回らせること。
一、御鷹野で先に早馬に乗られる際は、馬上でお供すること。
一、享保十五年戌五月三日、野辺へお越しの際の御手筒は、これまで御小人が持参していたが、鉄砲を撃たない者に持たせては、もしもの時など具合が悪いので、どうかと思い、この後は井原丞助組の者(割書:鳥撃ちである)に持たせることとし、一人を定引として申し付け、割月番へ申し付ける。
一、元文元年辰九月三日、野廻りが仰せ出された際、今年は専ら御鉄砲をされることにつき、御場の内へ警備足軽が入る決まりがあり、同五日御前へも伺候する旨。
英語訳
1. On the 21st day of the 10th month of Kōka 3 (1846), the following written instruction was given by the goshiyaku goyōnin (senior attendant):
Regarding the repeated orders that no entertainment should be provided at the dining venues, this is not only to avoid impropriety, but also reflects the recent policy of frugality and simplicity in all matters. Therefore, this should be enforced even more strictly. However, there are still some places that serve sake and delicacies, which is inappropriate. From now on, during cold seasons and such times, only local vegetables may be served as soup at one's discretion, but dishes prepared with tofu and the like should be avoided. For everything else, only tea should be prepared, and absolutely no sake or delicacies should be served. This should be conveyed again when giving instructions regarding dining venues. If anyone fails to follow these guidelines properly, each will be held accountable, so this matter should be strictly observed and communicated when giving instructions for dining venues.
The above has been communicated to the head bird keeper and head falconer. Furthermore, the ashigaru magistrate who goes to prepare the dining venues should be thoroughly informed and instructed to take care that not even the smallest item is served.
1. When entering the dining venue, security matters should be entrusted to the ashigaru magistrate, who should station guards. However, for direct audiences, guards should be stationed through direct orders.
1. When taking a short rest during the journey, security should be assessed and the ashigaru magistrate should be ordered to deploy guards.
1. When riding ahead quickly during falconry, attendance should be on horseback.
1. On the 3rd day of the 5th month of Kyōhō 15 (1730), when going to the fields, the portable gun that had been carried by pages until now should no longer be carried by those who do not shoot guns, as this would be inconvenient in emergencies. Therefore, from now on, it should be carried by members of Ihara Jōsuke's group (marginal note: who are bird hunters), with one person appointed as a regular and assigned to rotating monthly duties.
1. On the 3rd day of the 9th month of Genbun 1 (1736), when field rounds were ordered, since this year would focus on gun use, there were rules for security foot soldiers to enter the hunting grounds, and on the 5th day, they were also to appear before the lord.