みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

塩原繁昌記 全 - 翻刻

塩原繁昌記 全 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

○門前(もんぜん) 畑下戸(はたをり)の西(にし)に方(あた)り塩竈(しほかま)より本道(ほんどう)七 八|町(ちょう)に過(すき)す入口(いりくち)の道端(みちはた)に二槽(ふたふね)の温液(おんえき)あり 自楽房湯(じらくぼのゆ)を称(しょう)す次(つい)て下湯(しものゆ)。河原湯(かはらのゆ)。合せて四 坪(つぼ)なり《割書:功能の大畧|巻末にあり》家数(やかず)十四|戸(こ)半(なかば)は物品(しなもの)を 商(あきな)ふ客樓(やとや)は和泉屋(いつみや)。福田屋(ふくだや)。畳屋(た〱みや)。松本屋(まつもとや)。関東(くわんとう) 屋(や)。山口屋(やまくちや)。の六|戸(こ)にて戸長(こちゃう)|役場(やくば)あり郵便局(いうびんきよく) あり此山中(このさんちゅう)にて都合(つかう)よき處(ところ)なるべし道(みち)の 北側(きたかは)に前(さき)の栃木縣令(とちきけんれい)三嶋君(みしまくん)か別荘(べつさう)の敷地(しきち) あり数十間(すうじつけん)の間(あひた)|方形(しかく)に石垣(いしかき)を築(きず)き更(さら)に西(さい) 北(ほく)の隅(すみ)に一|段(だん)高(たか)く同様(どうやう)の石垣(いしかき)を築(きず)きたり 嗚呼(あヽ)|昨日迠(きなおまて)馬足(ばそく)も立(たヽ)ざる山中(さんちゅう)に貴顕方(きけんかた)の 追々(おい〱)別業(べつげふ)を構(かま)へ荘園(さうえん)を設(まふく)るは道路開鑿(どうろかいさく)の 功(こう)にあらずして何(なん)ぞや此辺(このへん)は山(やま)あれども 簷(のき)に逼(せま)らず川(かは)あれども塵(ちり)を流(なか)さす川(かは)を隔(へた) つる山田(さんでん)は段々(だん〱)に畳(た〱)み姨捨(うばすて)の月(つき)を移(うつ)して 風景(ふうけい)云(いふ)ばかりなし又(また)部内(ぶなへ)に妙雲寺(めううんじ)と云(い)ふ

現代語訳

○門前(もんぜん) 畑下戸(はたおり)の西に位置し、塩竈から本道を七、八町ほど過ぎたところにある。入口の道端には二つの浴槽の温泉があり、自楽房湯と称している。続いて下湯、河原湯があり、合わせて四つの浴場がある。《割書:効能の概要は巻末にある》家数は十四戸で、半分は物品を商う店である。旅館は和泉屋、福田屋、畳屋、松本屋、関東屋、山口屋の六戸で、戸長役場があり、郵便局もある。この山中にあって都合の良い場所であろう。道の北側には、前栃木県令の三島君の別荘の敷地があり、数十間の間、方形に石垣を築き、さらに西北の隅に一段高く同様の石垣を築いている。 ああ、昨日まで馬の足も立たないような山中に、貴顕の方々が次々と別邸を構え、荘園を設けるのは、道路開削の功績でなくして何であろうか。この辺りは山があっても軒先に迫らず、川があっても塵を流さない。川を隔てた山田は段々に重なり、姨捨の月を移したような風景は言葉では表現できないほど美しい。また、この地域内には妙雲寺という

英語訳

○Monzen (Gate-front area): Located to the west of Hataori, about seven to eight chō past Shiokama along the main road. At the roadside of the entrance, there are two hot spring baths called Jirakubō-yu. Following these are Shimo-yu and Kawara-yu, making a total of four baths. {{Note: A summary of their medicinal properties is provided at the end of the volume}} There are fourteen households, half of which are shops selling various goods. The inns are Izumiya, Fukudaya, Tatamiya, Matsumotoya, Kantōya, and Yamaguchiya - six establishments in total. There is a village headman's office and a post office, making this a convenient location within these mountains. On the north side of the road lies the estate grounds of the former Tochigi prefectural governor, Lord Mishima. Stone walls have been constructed in a square formation spanning several dozen ken, with another tier of similar stone walls built one level higher in the northwest corner. Ah! In these mountains where until yesterday not even a horse's hoof could find footing, distinguished gentlemen are successively building villas and establishing estates - surely this is nothing other than the achievement of road construction! In this vicinity, though there are mountains, they do not press close to the eaves; though there are rivers, they do not carry away dust. The mountain fields across the river are layered in terraces, creating scenery that mirrors the moon of Ubasute - beauty beyond words. Also, within this area there is a temple called Myōun-ji...