← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
《割書:世|なか》《題:吉原せけん》 【墨で書き込み】《割書:嘉永五子年|火■■》
【歌いながら踊れるように振り付けの説明がある】
〽火の元きひしき 火の用心
《割書:てぬくひ| しこき| はちまき》 《割書:まといを| ふるミ》【ミ=身振り、以下同様】
地主はめゐわく 家主ぐる〳〵
《割書:あたまを| かくミ》 《割書:まわる| ミ》
名ぬしで《割書:サアキ|》なせ
《割書:ひざへ| てをつくミ》
かなぼうじやら〳〵
《割書:かなぼう引| あるくミ》
ろじ〳〵〆こで 木戸〳〵あいこ
《割書:たゝく| ミ》 《割書:あごを| なであるくミ》
拍子木かち〳〵 四月はおしまい
《割書:木をうつ| ミ》 《割書:一人まわして| おじき》
らく寝で サアきなせ
《割書:てまくら| のミ》 《割書:むねへ| 手をかける| ミ》
現代語訳
【題】吉原世間 【墨書き込み:嘉永五子年(1852年)火災(に関する記録)】
【以下、歌いながら踊るための振り付け説明付きの歌詞】
〽 火の元きびしき 火の用心
(手拭いをしっかり鉢巻きにする振り) (纏を振る振り)
地主はめいわく 家主ぐるぐる
(頭を抱える振り) (くるくる回る振り)
名主で、さあ、きなせ(おいで)
(ひざに手をつく振り)
鉄棒じゃらじゃら
(鉄棒を引きずって歩く振り)
路地路地締め込みで 木戸木戸あいこ
(叩く振り) (顎をなでて歩く振り)
拍子木かちかち 四月はおしまい
(木を打つ振り) (一人で回して、おじぎ)
楽寝で、さあ、きなせ(おいで)
(手枕をする振り) (胸に手をかける振り)
英語訳
**Title:** *Yoshiwara Seken* (The World of Yoshiwara)
**Ink inscription:** Kaei 5th year, Year of the Rat (1852) — Fire [incident]
**[The following is a song with choreography notes, intended to be sung while dancing:]**
〽 Strict about fire sources — fire safety watch!
*(gesture: tying a towel firmly as a headband)* *(gesture: waving a fireman's standard [matoi])*
The landowner is troubled, the landlord goes round and round
*(gesture: holding one's head in one's hands)* *(gesture: spinning around)*
At the nanushi's [ward headman's] place — come now, come along!
*(gesture: placing hands on knees in a bow)*
Rattling iron bars, clang clang
*(gesture: dragging an iron bar while walking)*
Lane by lane, locked up tight — gate by gate, it's even
*(gesture: knocking/tapping)* *(gesture: stroking chin while walking)*
The clappers go clack clack — and so April is done
*(gesture: striking the wooden clappers)* *(gesture: one person spins, then bows)*
Sleeping easy — come now, come along!
*(gesture: using one's hand as a pillow)* *(gesture: placing hand on chest)*