みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天經或問 序圖 - 翻刻

天經或問 序圖 - ページ 45

ページ: 45

翻刻

地外裹_レ ̄マル天 ̄ニ。日月中行 ̄シ化育流宣 ̄ス。赤道 ̄ノ内外。日月所_レ纏。 日遠而寒。日近而炎。昼夜永短。四時運還。僃則得_レ中。 霊気 ̄ノ所_レ潜。此 ̄ハ春彼 ̄ハ秋。此 ̄ハ永彼短。経緯之度。乃其所_レ幹。 或 ̄ハ炎 ̄ニシテ不_レ寒。或 ̄ハ夜寡_レ ̄ク旦 ̄ヨリ。異気偏 ̄ニ冥_ー頑多_ー悍 ̄シテ得_レ中者 ̄ハ霊 ̄ニ。 得_レ ̄ハ偏則蠢。化_二於無心_一。成_二於無形_一 ̄ニ。天 ̄ハ動 ̄テ不_レ息。地 ̄ハ静 ̄ニシテ永寧 ̄ニ。 化_ー育生_ー生 ̄シテ。莫_レ知_二始終_一。始 ̄モ有_レ ̄リ所_レ始 ̄ル。終豈無_レ ̄ンヤ終。欲_レ ̄ハ知_レ所_レ終。 不_レ外_二動静_一。動_レ至 ̄テ不_レ動。静_ー至 ̄テ不_レ静動_ー静相_ー反 ̄シテ。天地道_ー窮 ̄リ。 化育機_ー塞 ̄リ。霊_ー蠢皆冥 ̄ク。自_レ ̄シテ有而無有 ̄ハ為_二無漸_一。自_レ無而有。 無 ̄ハ為_二有先_一。無_ー極而極。貞_ー下 ̄ニ起_レ元 ̄ヲ。          宝応王  勷公弼甫撰 【図書受入シール 横書き】 地震研究所 受入番号 2378(序)-(イ)1 日付   Oct.31,1927 部門    雑 番号   28(箱9)

現代語訳

**天地図説(続き)** 地は外側で天に包まれている。日と月は(天の)中ほどを運行し、万物の化育を広く行き渡らせる。赤道の内外において、日と月が繰り返し巡る。太陽が遠ざかれば寒くなり、太陽が近づけば暑くなる。昼夜の長短があり、四季が循環する。(気候が)均衡を得れば、霊妙な気が潜む(豊かな土地となる)。ある地では春であり、別の地では秋である。ある地では昼が長く、別の地では昼が短い。経度・緯度の度数こそが、その主軸となるものである。 ある地は炎暑にして寒さを知らず、ある地は夜が少なく(昼ばかりで)ある。偏った気候の地は、(人々が)蒙昧で頑固、粗暴になりがちであり、中庸を得た地こそ霊秀な(優れた)人が生まれる。偏りを得れば(その気に染まり)愚鈍となる。(万物は)意識なき中に化生し、形なき中に成り立つ。天は運動して止まず、地は静かにして永遠に安らかである。 化育は絶え間なく生生して、その始まりと終わりを知る者はない。始まりにも必ず始まる所があるように、終わりにもどうして終わりがないことがあろうか。終わる所を知ろうとすれば、動と静の外には求められない。動が極まれば不動となり、静が極まれば不静となる。動と静が互いに反転して、天地の道が尽きる。化育の機が塞がり、霊秀なるものも愚鈍なるものもすべて冥くなる。有から無へと向かう場合、有は無へと漸次移り変わる。無から有へと向かう場合、無は有の先立つものとなる。(太極は)無極にして極となり、貞(冬)の下から元(春)を起こす。        宝応の王 勷(字は公弼)撰 --- 【図書受入シール(横書き)】 地震研究所 受入番号 2378(序)-(イ)1 日付   1927年10月31日 部門   雑 番号   28(箱9)

英語訳

**Explanation of the Diagram of Heaven and Earth (continued)** The earth is wrapped on its outside by heaven. The sun and moon travel through the middle [of heaven], spreading the transformation and nurturing [of all things] far and wide. Within and beyond the celestial equator, the sun and moon revolve in their courses. When the sun is distant, it becomes cold; when the sun is near, it becomes hot. The lengths of day and night vary, and the four seasons revolve in cycles. Where [climate] achieves balance, a numinous vital energy lies hidden [and the land becomes fertile]. Here it is spring, while there it is autumn; here the days are long, while there they are short. The degrees of longitude and latitude are precisely what governs all of this. Some places are burning hot and never know cold; in some places there is little night [and much daylight]. In lands of extreme and unbalanced climates, the people tend toward ignorance, obstinacy, and ferocity, while those who obtain the balanced middle [climate] are spiritually refined [and superior]. Those who obtain only partiality [of climate] become dull and sluggish. [All things] are transformed within a state of non-intention and take form within a state of non-form. Heaven moves without ceasing; the earth remains still and forever at peace. Transformation and nurturing ceaselessly give birth to new life, and there is none who knows their beginning or end. Just as there is a place from which the beginning begins, how could there be no end to the ending? If one wishes to know where things end, one need not look beyond movement and stillness. When movement reaches its extreme, it becomes non-movement; when stillness reaches its extreme, it becomes non-stillness. When movement and stillness turn against each other, the Way of Heaven and Earth is exhausted. The mechanism of transformation and nurturing is blocked; both the numinous and the dull alike fall into darkness. In going from existence to non-existence, existence gradually becomes non-existence. In going from non-existence to existence, non-existence becomes the precursor of existence. [The Supreme Ultimate] is the Infinite yet becomes the Finite; from beneath *zhēn* (winter, consolidation) it raises *yuán* (spring, inception).        Composed by Wang Xiang of Baoying, courtesy name Gongbi. --- [Library Acquisition Sticker (horizontal script)] Earthquake Research Institute Accession Number: 2378 (Preface)-(i) 1 Date: October 31, 1927 Division: Miscellaneous Number: 28 (Box 9)