← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【ほぼ同内容で板の違う資料は注釈1】#1
どうけ狂歌
かばやきにしたるなまづのごちそうを
くふておなかをくだすかねもち
ゆはしまいしちやはやすみぜにひでり
もつやつならばかねとしるべし
やねはとびはしらはおるゝそのなかに
くわじとてなまづゆれさかるらん
つゝぱりのまるたのつへにつまづいて
あんまはこしをもみりやうじかな
このさとのいきじとはりにつぶされて
あつくなつたるやけのきやくじん
てんじやうのうしにひかるゝくるしみは
ぜんくわうじにもまさるたいへん
こわいものちしんかみなりくはじおやじ
ぼんとみそかとおゝやかけとり
現代語訳
## どうけ狂歌(滑稽狂歌)
**一**
蒲焼きにしたる鯰のごちそうを
食うておなかを下す金持ち
(鯰を蒲焼きにしてごちそうとして食べたら、お腹を壊してしまった金持ちよ。)
※地震で財産を失った金持ちへの皮肉。
**二**
湯は沸まい、質屋は休み、銭日照り
持つ奴ならば金と知るべし
(お湯も沸かせない、質屋も閉まっている、お金も乏しい――それでも持っている者なら、金(お金)のありがたさを知るべきだ。)
**三**
屋根は飛び、柱は折れる、その中に
火事とて鯰揺れ騒ぐらん
(屋根は吹き飛び、柱は折れ、そのうえに火事まで起きて――鯰め、揺らして騒いでくれたものだ。)
**四**
つっぱりの丸太の杖につまずいて
按摩は腰をもみ療治かな
(倒れた材木の杖につまずいて、按摩師は自分の腰をもんで治療するはめになった。)
**五**
この里の意気地と張りに潰されて
熱くなったる焼けの客人
(この町の気意地と意地で押しつぶされ、焼け出されて熱くなってしまった避難の客たちよ。)
**六**
天井の牛に引かるる苦しみは
善光寺にも勝る大変
(天井が崩れ落ちてくる苦しみは、善光寺の「牛に引かれて善光寺参り」の故事にも勝る大変さだ。)
**七**
怖いものは地震・雷・火事・親父
盆と晦日と大家・掛け取り
(怖いものといえば地震・雷・火事・親父――それに加えて、お盆と月末の大家さんと集金人も怖い。)
英語訳
## Dōke Kyōka (Comic Satirical Poems)
**Poem 1**
Having feasted on catfish grilled kabayaki-style,
The wealthy man suffers a rumbling belly.
(A wealthy man feasts on catfish grilled in kabayaki style, only to get an upset stomach — a satirical jab at the rich who lost their fortunes in the earthquake.)
**Poem 2**
No hot water to boil, the pawnshop is closed, not a coin in sight —
Those who still have something ought to know the value of money.
(In the aftermath of disaster: no hot water, pawnshops shuttered, cash scarce — those who still possess anything should appreciate the worth of money.)
**Poem 3**
Roofs go flying, pillars come crashing down — and amid all that,
Fire breaks out, as the catfish shakes and stirs up havoc.
(Roofs flying off, pillars collapsing, and on top of it all, fires breaking out — all thanks to the catfish stirring up chaos.)
**Poem 4**
Stumbling over a fallen log used as a makeshift crutch,
The blind masseur ends up kneading his own aching back.
(A blind street masseur trips over debris from a fallen beam and ends up needing to massage his own injured lower back — a comic reversal of roles.)
**Poem 5**
Crushed by the pride and stubbornness of this neighborhood,
The displaced evacuees, burned out, are all hot under the collar.
(People crushed — both literally and figuratively — by the collapsed structures of their proud neighborhood; the fire refugees are burning with frustration and heat.)
**Poem 6**
The agony of being dragged down by a falling ceiling
Surpasses even the ordeal of Zenkōji's famous ox.
(Being pulled down by a collapsing ceiling is even more terrible than the famous legend of being led to Zenkōji Temple by an ox — a darkly comic exaggeration of the earthquake's suffering.)
**Poem 7**
Things to fear: earthquakes, lightning, fires, and one's father —
And also Obon, the last day of the month, the landlord, and the bill collector.
(A comic expansion of the famous Japanese proverb listing fearsome things: "earthquake, thunder, fire, father" — to which the poet adds the anxieties of debt and rent payment.)