第3回:古文書解読コンテスト対象資料3

コレクション: あいおいコレクション

流行道化三十六歌仙[27冊-23] - 翻刻

流行道化三十六歌仙[27冊-23] - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【二十六首しかないため続きがあるかもしれない】 《割書:流行|道化》《題:三十六歌仙》 【一列目】   てんぢ天のう あきれたよはしかのやまひ  かどなみで我子供らも   ついにやみつゝ 【あきのたの かりほのいほの とまをあらみ わがころもてに ゆきはふりつつ】   ぢとう天のう 春すぎて夏きになるで  此さわぎはしかをす   てふ子どもなく山 【はるすぎて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま】 【二列目】   かきの人丸 さし引のねつにかかれて  うわ事もなが〳〵き   よをくるしかもねん 【あしひきの やまどりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ】   山べの赤人 どこのうらに打より  みてもいしやさまと薬や   みせに金ぞふりつゝ 【たごのうらに うちいでてみれば しろたへの ふじのたかねに ゆきはふりつつ】 【三列目】   はる丸大夫 おくさまも紅葉の  ごとくはれあがりうなりし   こへをきくぞかなしき 【おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき】   あべの仲麻呂 あめが下をふりむき  みればはしかなるはやり   やまひのつきし人かも 【あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも】 【四列目】   小のゝ小町 かほのいろはまつかになりて  いたわしやわがみなが   らにねつのせしまに 【はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに】   きせん法し わが家はくひ物とせい  はしかゆへよう休し   と人はゆうなり 【わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ よをうぢやまと ひとはいふなり】 【五列目】   せみまる うりやもゝ梅もあんずも  くわれないそばやうとんも   おゝかたの どく 【これやこの ゆくもかえるもわかれては しるもしらぬも あふさかのせき】   三ぎたかむら かゝのはらのぼるがいなや  ぶりかへし五たひしびれて   すじつりふね 【わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりふね】 【六列目】   そう正べんじやう あまつさへ風のねつきお  ふきはらひうさいかく   にてしばしとゝめん 【あまつかぜ くものかよひぢ ふきとぢよ をとめのすがた しばしとどめむ】   元よししんのう 酒みれはくび〳〵したるいぢ  きたなたとへしんでも   のまんとぞおもふ 【わびぬれば いまはたおなじ なにわなる みをつくしても あはむとぞおもふ】 【七列目】   あり原のなり平 しかられるこゞともきかず  だゝつ子が薬ものまず   水くらふとは 【ちはやぶる かみよもきかず たつたがわ からくれないに みずくくるとは】   そせい法し どくだてと#4いひし斗りに  ながひこと七十五日を   まちいづるかな 【いまこむと いひしばかりに ながつきの ありあけのつきを まちいでつるかな】 【八列目】   文屋やすひで やむからに又も又もと  ぶりかへしこれしや   命もあらじといふらん 【ふくからに あきのくさきの しおるれば むべやまかぜを あらしといふらむ】   大江千里 やみぬれば日々にもの  こそくへぬなりわが身   ひとつのことにはあらねど 【つきみれば ちぢにものこそ かなしけれ わがみひとつの あきにはあらねど】 【九列目】   かんけ このたびはいしやもとりかへず  たゞ一人とうげもこして   かせる#5まに〳〵 【このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみぢのにしき かみのまにまに】   三条右大じん 名にしあふ大あは  しまのかるやきや人に   し□□てかうよしもかな 【なにしおはば あふさかやまの さねかづら ひとにしられで くるよしもがな】 【十列目】   源のむね行あそん いろ里は今そさびしさまさり  ける茶や女郎やもかれると   おもへば 【やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもへば】   みぶの忠みね いしやさまと薬しゆばい  やく其外にはしかで   斗りよき物はなし 【ありあけの つれなくみへし わかれより あかつきばかり うきものはなし】 【十一列目】   右こん まじなはるみくしはんだん  かぢきとう人は命の   おしくもあるかな 【わすらるる みをばおもはず ちかひてし ひとのいのちの おしくもあるかな】   けんとくこう あわれともいふべき物は  芝居町長き休と   なりぬべきかな 【あわれとも いふべきひとは おもほへで みのいたづらと なりぬべきかな】 【十二列目】   そねよし忠 町で戸をたてゝ休んだ  諸あきんどいく万けんか   かきりあるまじ 【ゆらのとを わたるふなびと かぢをたえ ゆくへもしらぬ こひのみちかな】   藤原よしたか らしやめんてもうけた金は  身につかすこんんとはしかて   みんなたねすり 【きみがため をしからざりし いのちさへ ながくもがなと おもひけるかな】 【十三列目】   いせの大すけ いにしへの なまのまくろに  めじかつほけう此頃は   くうにくわれず 【いにしへの ならのみやこの やまざくら けふここのへに にほひぬるかな】   清少なごん よのふけてねつのつよきは  はかれともよにぜい〳〵と   せきはゆるさじ 【よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ】

現代語訳

## 流行道化三十六歌仙(はやり病・はしか版パロディ歌仙) 【注:二十六首しか確認されていないため、続きがある可能性あり】 《題:三十六歌仙》《割書:流行|道化》 --- **天智天皇** あきれたよ、はしかの病よ、 軒並みに我が子供らも ついに病んでしまった 〔元歌:秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手に 露はおきつつ〕 --- **持統天皇** 春が過ぎて夏になるのに、 この騒ぎ、はしかを 捨てる子どもは無く、山(天の香具山)よ 〔元歌:春すぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山〕 --- **柿本人麻呂** さし引き(高熱の上がり下がり)の熱にかかって、 うわ言も長々と、 夜を苦しむことよ、ねんねん 〔元歌:あしひきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかもねむ〕 --- **山部赤人** どこの浦に打ち寄り、 見ても「お医者様と薬屋に」と 店に金ぞ降りつつ(降るように使い果たす) 〔元歌:田子の浦に うち出でて見れば 白妙の 富士の高嶺に 雪はふりつつ〕 --- **春丸大夫(在原業平のもじり)** 奥様も紅葉の ごとく(顔が赤く)腫れ上がり、うなり声の 声を聞くぞ悲しき 〔元歌:奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき〕 --- **阿倍仲麻呂** 天が下を振り向き 見ればはしかなる流行り 病の月日の人かも 〔元歌:天の原 振りさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも〕 --- **小野小町** 顔の色は真っ赤になりて、 いたわしや、我が身ながら 熱の(高熱が)せしまに(しているうちに) 〔元歌:花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに〕 --- **喜撰法師** 我が家は食い物(食事)と生計が、 はしかゆえによう(よく)休して(休んで商売できず)、 と人は言うなり 〔元歌:わが庵は 都のたつみ しかぞ住む 世をうぢ山と 人はいふなり〕 --- **蝉丸** 瓜も桃も梅もあんずも 食われない、そばも饂飩も おおかたは(病人には)毒(禁忌食) 〔元歌:これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関〕 --- **参議篁(三木たかむら)** (熱が)かかるやいなや、 ぶり返し五たび痺れて 筋つり、(乗った)船(のように揺れる) 〔元歌:わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣り船〕 --- **僧正遍昭** おまけに風(邪)の熱気(ねつけ)を 吹き払い、辛うじて しばし止めん(落ち着かせよう) 〔元歌:天つ風 雲の通い路 吹き閉じよ をとめの姿 しばし留めむ〕 --- **元良親王** 酒を見ればくびくびしたる(飲みたそうにする)意地 汚なや、たとえ死んでも 飲まんとぞ思ふ(はしかでも酒をやめられない) 〔元歌:わびぬれば 今はたおなじ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ〕 --- **在原業平(ありわらのなりひら)** 叱られる子どもも聞かず、 だだっ子が薬も飲まず 水食らうとは 〔元歌:ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれないに 水くくるとは〕 --- **素性法師** 「毒断て」と言いしばかりに 長いこと七十五日を 待ち出づるかな(養生明けを待つ) 〔元歌:今来むと 言いしばかりに 長月の ありあけの月を 待ちいでつるかな〕 --- **文屋康秀** 病むからに、またもまたもと ぶり返し、これしや 命もあらじと言うらん 〔元歌:吹くからに 秋の草木の しおるれば むべ山風を 嵐といふらむ〕 --- **大江千里** 病んでしまえば日々に 物こそ食えぬなり、我が身 ひとつのことにはあらねど(皆同じ苦しみ) 〔元歌:月みれば 千々にものこそ 悲しけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど〕 --- **菅家(菅原道真)** この度はお医者も取り替えず、 ただ一人、峠も越して (病に)かせるままに 〔元歌:この度は 幣もとりあへず 手向山 紅葉の錦 神のまにまに〕 --- **三条右大臣** 名にし負う大あわし(大騒ぎ)の 軽焼きや(菓子屋)、人に 知られて(□□)来るよしもかな 〔元歌:名にし負はば 逢坂山の さねかずら 人に知られで くるよしもがな〕 --- **源宗于朝臣** 色里(遊廓)は今ぞ寂しさ増りける、 茶屋も女郎屋も枯れると 思えば 〔元歌:山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も かれぬと思えば〕 --- **壬生忠岑** お医者様と薬、商売(首尾よく)の売れ行き、 焼き(商い)その他に、はしかで ばかりよき物はなし 〔元歌:有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし〕 --- **右近** まじないされる、御串(みくし)判断、 加持祈祷、人は命の 惜しくもあるかな 〔元歌:忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな〕 --- **謙徳公** あわれとも言うべきものは 芝居町、長い休みと なりぬべきかな(はしか流行で芝居が休座に) 〔元歌:あわれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらと なりぬべきかな〕 --- **曾根好忠** 町で戸を立てて休んだ 諸商人、幾万軒か、 限りあるまじ(際限がない) 〔元歌:由良の門を 渡る舟人 かじを絶え 行方も知らぬ 恋の道かな〕 --- **藤原義孝** 羅紗(らしゃ)、綿でもうけた金は 身につかず、今度はしかで みんな種すり(使い果たし) 〔元歌:君がため 惜しからざりし 命さへ ながくもがなと 思ひけるかな〕 --- **伊勢大輔** いにしへの 生のマグロに めじか、鰹、今頃は 食うに食われず(はしかの養生で禁食) 〔元歌:いにしへの 奈良の都の 山桜 けふここのへに にほひぬるかな〕 --- **清少納言(清少納言)** 夜の更けて熱の強きは はかれども、夜に「ぜいぜい」と 咳(関)はゆるさじ 〔元歌:夜をこめて 鳥のそら音は はかるとも よにあふさかの 関はゆるさじ〕 ---

英語訳

## *Ryūkō Dōke Sanjūrokkasen* — The Trendy Burlesque Thirty-six Poetry Immortals (Measles Edition) **[Note: Only twenty-six poems are confirmed; more may follow on subsequent pages.]** This document is a comic parody (*mitate*) of the classical anthology of the "Thirty-six Poetry Immortals" (*Sanjūrokkasen*), in which the famous waka poems of Japan's greatest classical poets are rewritten as humorous verses lamenting the suffering caused by a measles (*hashika*) epidemic. Each parody verse is paired with the original classical poem it parodies (shown in brackets). --- **Emperor Tenji** What a shock — this measles sickness, House after house, my children too have finally fallen ill. [Original: *Aki no ta no / kariho no io no / toma wo arami / waga koromode ni / tsuyu wa okitsutsu* — "The thatch of the harvest-shelter in the autumn rice field is so coarse that dew settles on my sleeve."] --- **Emperor Jitō** Spring has passed and summer has come, yet this commotion — not a single child abandons measles, O mountain! [Original: *Haru sugite / natsu ki ni kerashi / shirotahe no / koromo hosu chō / Ama no Kaguyama* — "Spring has passed and summer seems to have come: white robes are being dried on Mount Kaguyama in Heaven."] --- **Kakinomoto no Hitomaro** Struck down by the fever that rises and falls, rambling in delirium through the long, long night — how I suffer, on and on. [Original: *Ashihiki no / yamadori no o no / shidari-o no / naganagashi yo wo / hitori kamo nemu* — "Like the long, long tail of the copper pheasant of the hills, must I sleep alone through this long, long night?"] --- **Yamabe no Akahito** Whatever shore I drift to, looking everywhere — "the doctor and the medicine shop!" — gold falls like snow upon their counters. [Original: *Tago no ura ni / uchi-idete mireba / shirotahe no / Fuji no takane ni / yuki wa furitsutsu* — "Coming out upon the Bay of Tago and looking, I see white snow falling continuously on the lofty peak of Fuji."] --- **Lord Harumaru (parody of Ariwara no Narihira)** Even the mistress, red as autumn leaves, swells up and groans — hearing her voice is so sorrowful. [Original: *Okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki* — "When I hear the cry of the deer walking through the deep mountains, treading through the autumn leaves, that is when autumn is most melancholy."] --- **Abe no Nakamaro** Gazing back across the world below, I see this measles epidemic — how many people has it touched? [Original: *Ama no hara / furisake mireba / Kasuga naru / Mikasa no yama ni / ideshi tsuki kamo* — "Looking far off into the sky, I wonder — is that the same moon that rose over Mount Mikasa in Kasuga?"] --- **Ono no Komachi** The color of her face has turned deep red; oh, how pitiful — while my own body burns with fever, unnoticed. [Original: *Hana no iro wa / utsuri ni keri na / itazura ni / waga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni* — "The color of the flower faded in vain, while I was lost in idle thoughts, as the long rains fell."] --- **Priest Kisen (parody)** My household cannot eat properly nor make a living — because of measles, things are shut down, or so people say. [Original: *Waga io wa / miyako no tatsumi / shika zo sumu / yo wo Ujiyama to / hito wa iu nari* — "My hut is to the southeast of the capital; thus I live — the world, they say, is Mount Uji to me."] --- **Semimaru** Melons, peaches, plums, apricots — none can be eaten; soba or udon too — nearly all of it is poison (forbidden during measles recovery). [Original: *Kore ya kono / yuku mo kaeru mo / wakarete wa / shiru mo shiranu mo / Ausaka no Seki* — "This is the place — the Barrier of Meeting Hill, where those who go and those who return, those who know each other and those who don't, all must part."] --- **Councillor Takamura (Sangi Takamura)** No sooner had the fever come than it relapsed five times, bringing numbness, cramping muscles — adrift like a fishing boat. [Original: *Wata no hara / yasoshima kakete / kogi-idenu to / hito ni wa tsuge yo / ama no tsuribune* — "Tell them — that I have set out rowing across the wide ocean, heading toward the eighty islands — O fisherman's boat!"] --- **Archpriest Henjō** On top of everything, the feverish heat of a cold is blown away, and barely, let it be stayed a while. [Original: *Amatsu kaze / kumo no kayoiji / fukitoje yo / otome no sugata / shibashi todomemu* — "O heavenly wind, close off the path through the clouds, so that the maiden's form might linger here a while longer."] --- **Prince Motoyoshi** Seeing sake, he craves it greedily — filthy habit! Even if it might kill him, he still intends to drink. [Original: *Wabinureba / ima wa ta onaji / Naniwa naru / mi wo tsukushite mo / awamu to zo omou* — "Since I am already in despair, it is all the same now — even if I must exhaust myself like the channel-markers of Naniwa, I intend to meet you."] --- **Ariwara no Narihira** The scolded child won't listen, the spoiled brat won't take medicine — instead swilling water! [Original: *Chihayaburu / kamivo mo kikazu / Tatsutagawa / karakurenai ni / mizu kukuru to wa* — "Even the age of the mighty gods never heard of this — that the Tatsuta River should dye its waters a deep scarlet."] --- **Priest Sosei** Having said only "cut out the bad food," waiting out the long, long seventy-five days of convalescence. [Original: *Ima kon to / iishi bakari ni / Nagatsuki no / ariake no tsuki wo / machi-idetsuru kana* — "Because you said only 'I will come soon,' I have waited out the night and seen the dawn moon of the long ninth month."] --- **Fumiya no Yasuhide** Because one falls ill, again and again it relapses — this is something that will cost a life, they say. [Original: *Fuku kara ni / aki no kusaki no / shiorureba / mube yamakaze wo / arashi to iu ramu* — "Because it blows so forcefully that the plants and trees of autumn wither, it is rightly called 'arashi' (storm/mountain wind)."] --- **Ōe no Chisato** When sick, day after day one cannot eat — my own body, but it is not my affliction alone (everyone suffers). [Original: *Tsuki mireba / chiji ni mono koso / kanashikere / waga mi hitori no / aki ni wa aranedo* — "Looking at the moon, a thousand sorrows fill me — yet this autumn does not belong to me alone."] --- **Kanke (Sugawara no Michizane)** This time, without even changing doctors, alone crossing the pass, left entirely to the mercy of the illness. [Original: *Kono tabi wa / nusa mo toriahezu / Tamukeyama / momiji no nishiki / kami no manimani* — "This time I was not even able to prepare offerings — O Tamukeyama, let the brocade of autumn leaves serve as an offering to the gods."] --- **Minister of the Right Sanjō** Famous for great commotion, the seller of light-baked sweets (*karuyaki*), somehow — if only there were a way to come through unknown! [Original: *Na ni shi owaba / Ausaka yama no / sane kazura / hito ni shirarede / kuru yoshi mo gana* — "If it truly bears its name, then like the vine of Ausaka — 'meeting hill' — I wish there were a way to come to you unknown."] --- **Minamoto no Muneyuki** The pleasure quarters are now lonelier than ever; the teahouses and brothels are withering — just thinking about it... [Original: *Yamazato wa / fuyu zo sabishisa / masarikeru / hitome mo kusa mo / karenu to omoeba* — "In the mountain village, winter is loneliest of all — for both human visits and the grass have withered away."] --- **Mibu no Tadamine** Doctors and medicine sellers are busy and thriving; for their trade, measles alone is the best thing there is. [Original: *Ariake no / tsure naku mieshi / wakare yori / akatsuki bakari / uki mono wa nashi* — "Since that parting when the dawn moon looked so cold and indifferent, nothing has seemed as painful as the break of day."] --- **Ukon** Being exorcised, consulting spirit-mediums, performing *kaji* and *kitō* prayers — people find life so precious indeed. [Original: *Wasurureru / mi wo ba omowazu / chikahiteshi / hito no inochi no / oshiku mo aru kana* — "I do not grieve for myself, whom you have forgotten — but oh, how precious is the life of the one who swore to me."] --- **Lord Kentoku** How pitiable it is — the theater district, facing a long closure, has surely come to that. [Original: *Aware to mo / iu beki hito wa / omohoede / mi no itazura to / naru beki kana* — "There is no one who will say 'how sad' for me — and so my life must come to nothing."] --- **Sone no Yoshitada** Merchants shuttered their doors all over town; how many tens of thousands of shops — there is no limit to count. [Original: *Yura no to wo / wataru funabito / kaji wo tae / yukue mo shiranu / koi no michi kana* — "Like the boatman crossing the strait of Yura, who has lost his oar and drifts not knowing where — such is the path of love."] --- **Fujiwara no Yoshitaka** The money earned from woolen cloth and cotton goods — none of it sticks; this time, measles has ground it all to nothing. [Original: *Kimi ga tame / oshikarazarishi / inochi sae / nagaku mo gana to / omohi keru kana* — "This very life, which I did not begrudge giving for your sake — now I find myself wishing it could last longer."] --- **Ise no Taifu (Lady Ise no Osuke)** The raw tuna of old, bonito and skipjack in the old days — these days, all forbidden to eat (during measles recovery). [Original: *Inishie no / Nara no miyako no / yamazakura / kyō kokonoe ni / nioi nuru kana* — "The mountain cherry blossoms of the ancient capital of Nara — today their fragrance has drifted to this imperial court."] --- **Sei Shōnagon** Late at night, when the fever runs high, though I try to measure it, the cough (the "barrier") will not relent all night. [Original: *Yo wo komete / tori no sorane wa / hakaru tomo / yo ni Ausaka no / seki wa yurusaji* — "Even if you try to deceive with the false crowing of a cock before dawn, the Barrier of Meeting Hill will never let you pass."] ---