← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【これの一枚目かもしれない資料は注釈1】#1
【一列目】
平らのかねもり
下田をきゆら
れにけりなおろ
しや
ぶね みなよい
きみと
人のいふまで
【しのぶれど いろにでにけり わかこひは ものやおもふと ひとのとふまで】
かんけ
此たびは大工
しやかんはかねの山
もちばのしごと
きうのまに〳〵
【このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみぢのにしき かみのまにまに】
そぜいほうし
今に又いると
おもふて人々が
したくこそして
まちゐづるかな
【いまこむと いひしばかりに ながつきの ありあけのつきを まちゐでつるかな】
【二列目】
けん徳公
あはれともいふべき
とこは二島じく【?】
家がつぶれて
こまるべきかな
【あはれとも いふべきひとは おもほえで みのいたづらに なりぬべきかな】
西行ほうし
なげきつゝ神や
ほとけをいのり
ても
こういふときは
きかぬものかな
【なげけとて つきやはものを おもはする かこちがほなる わがなみだかな】
しゆ徳いん
せをはやく
岩で
くだけしひがき
ぶね もふこれからは
のらんとぞおもふ
【せをはやみ いわにせかるる たきがわの われてもすへに あはむとぞおもふ】
【三列目】
中なごんかね平
みなはらへたをれ
いるのをなが
むればわが
ていしをば
こひしかるらん
【みかのはら わきてながるる いづみがわ いつみきとてか こひしかるらむ】
文やのやすひで
ゆるからに秋はの
町もしをれつゝ
山も地しんと
人はいふらん
【ふくからに あきのくさきの しをるれば むべやまかぜを あらしといふらむ】
藤原よしたか
きみがため
おしからざりし
命でも 此
じしんでは
にげにけるかな
【きみがため をしからざりし いのちさえ ながくもがなと おもひけるかな】
【四列目】
大仁の三み
ありま山火
のみのうへは
ひどかろふたつた
ひとりでこはいかをする
【ありまやま ゐなのささはら かぜふけば いでそよひとを わすれやはする】
清少なごん
夜をふけて
取りのなくまで
子ぞうさんどうぐの
ばんはきつとゆる
さじ
【よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ】
右大じんみちつなのはゝ
なげきつ役者は
みんなやすみゐる
いかに久しき
ものとかはしる
【なげきつつ ひとりぬるよの あくるまは いかにひさしき ものとかはしる】
【五列目】
左京の大夫みち政
かうはらだをう
らいたへて入?る
より一人たちを
とふすよしも
かな
【いまはただ おもひたへなむとばかりを ひとづてならで いふよしもがな】
中なごん行平
たちいでゝにけ
ゆくとこは山の
うへをちつく時は
またかへりこん
【たちわかれ いなばのやまの みねにおふる まつとしきかば いまかへりこむ】
三じやうの
う大じん
なにしをふ
ふた子の山も
あれぬればいしが
ころげてくる
よしもがな
【なにしをはば あふさかやまの さねかづら ひとにしられで くるよしもがな】
【六列目】
か?とのおとたへつ
久しくなり
ぬればまた
つなみかと人は
にげけり
大なこんきんとう
【たきのおとは たへてひさしく なりぬれど なこそながれて なほきこへけれ】
さきの大僧正きやうそん
もろともに
あはれと
おもへ大地
しんやふよりほかに
あるとこはなし
【もろともに あはれとおもへ やまざくら はなよりほかに しるひともなし】
やうせいゐん
つりがねもうへ
よりをつる
大地しんおとぞ
ひゞきてみゝへなりぬる
【つくばねの みねよりおつる みなのかわ こひぞつもりて ふちとなりぬる】
【七列目】
藤原清すけあそん
なきながら
ていしは
二どの大
ししん湯もとよりも
畑がかなしい
【ながらへば またこのごろや しのばれむ うしとみしよぞ いまはこひしき】
かはらの左大じん
道なかへたをれ
ふしたる大
じしん地こそ
ひらいて□れ
ならなくに
【みちのくの しのぶもじずり たれゆへに みだれそめにし われならなくに】
大江の千さと
いりぬればひゞに
心もかなし
けり
わが身ひとつの
事にはあらねど
【つきみれば ちぢにものこそ かなしけれ わがみひとつの あきにはあらねど】
源のむねゆき
山ざとはゆるぞ
久しくかぎり
なく人もその
身をしすとおもへば
【やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもへば】
みぶのたゞみね
ありがたき
つゞく天下
のおひざもと
水屋のとよで江
戸はけがなく
【ありあけの つれなくみへし わかれより あかつきばかり うきものはなし】
じゆん徳いん
もゝ引や古き
じばんでかけ
いだしあまり
に
つよきじしん
なりけり
【ももしきや ふるきのきばの しのぶにも なほあまりある むかしなりけり】
現代語訳
# どうけ三十六歌仙(道化三十六歌仙)
【注釈1:これが一枚目の資料である可能性がある】
---
## 【一列目】
**平らのかねもり(平兼盛)**
下田をきゆられにけりな、おろしや船、みなよい君と人のいふまで
〔原歌〕しのぶれど 色に出にけり わが恋は ものや思ふと 人の問ふまで
*(下田港がロシア船によって開かれてしまった。みんな「よい君(将軍様)だ」と人々が言うまで)*
---
**かんけ(菅家・菅原道真)**
此たびは大工しや、かんはかねの山、もちばのしごと、きうのまにまに
〔原歌〕このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみぢのにしき かみのまにまに
*(今度の地震では大工さんたちが、金(かね)の山のような稼ぎで、持ち場の仕事を急いでこなしている)*
---
**そぜいほうし(素性法師)**
今に又来ると思うて人々が支度こそして待ちゐづるかな
〔原歌〕今こむと いひしばかりに 長月の 有明の月を 待ちいでつるかな
*(また余震が来ると思って、人々が準備をして待ち構えていることよ)*
---
## 【二列目】
**けん徳公(謙徳公・藤原伊尹)**
あはれともいふべき所は二島じく、家がつぶれてこまるべきかな
〔原歌〕あはれとも いふべき人は おもほえで 身のいたづらに なりぬべきかな
*(かわいそうだと言うべき場所は方々に。家が潰れて困ることよ)*
---
**西行ほうし(西行法師)**
なげきつゝ神や仏を祈りても、こういふ時はきかぬものかな
〔原歌〕なげけとて 月やはものを 思はする かこちがほなる わが涙かな
*(嘆きながら神や仏に祈っても、こういう時には聞いてくれないものだなあ)*
---
**しゆ徳いん(崇徳院)**
瀬をはやく岩でくだけし桧垣舟、もうこれからは乗らんとぞ思ふ
〔原歌〕瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ
*(瀬の流れが速く、岩で砕けた桧垣舟よ。もうこれからは乗るまいと思う)*
---
## 【三列目】
**中なごんかね平(中納言兼輔)**
みな払へ、倒れゐるのを眺むれば、わが邸宅をば恋しかるらん
〔原歌〕みかの原 わきて流るる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ
*(みんな払い倒れているのを眺めると、我が家をこそ恋しく思うことだろう)*
---
**文やのやすひで(文屋康秀)**
緩からに秋の町もしをれつゝ、山も地震と人はいふらん
〔原歌〕吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐といふらむ
*(ゆっくりと秋の町もしおれていき、山も地震のせいだと人々は言うことだろう)*
---
**藤原よしたか(藤原義孝)**
君がためおしからざりし命でも、この地震ではにげにけるかな
〔原歌〕君がため 惜しからざりし 命さへ ながくもがなと 思ひけるかな
*(あなたのためなら惜しくないと思っていた命も、この地震からは逃げてしまったことよ)*
---
## 【四列目】
**大仁の三み(大弐三位)**
有馬山、火のみの上はひどかろう。二つ(竜田)、一人でこわい顔をする
〔原歌〕ありま山 猪名のささ原 風ふけば いでそよひとを 忘れやはする
*(有馬山のあたりは火事もひどかろう。竜田川も荒れて、一人でいては怖い顔をしてしまう)*
---
**清少なごん(清少納言)**
夜をふけて鳥の鳴くまで、子供の荷造り道具の番はきっと許さじ
〔原歌〕夜をこめて 鳥のそら音は はかるとも よにあふさかの 関はゆるさじ
*(夜が更けて鶏が鳴くまで、子供たちの避難道具の番はきっと緩めまい)*
---
**右大じんみちつなのはゝ(右大将道綱母)**
嘆きつつ役者はみんな休み居る、いかに久しきものとかは知る
〔原歌〕なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかにひさしき ものとかはしる
*(嘆きながら役者たちはみんな休んでいる。それがいかに長く続くものか知ることよ)*
---
## 【五列目】
**左京の大夫みち政(左京大夫道雅)**
こうは腹を、うらいたへて入る(逃げる?)より、一人たちをとふすよしもかな
〔原歌〕今はただ 思ひたへなむとばかりを ひとづてならで いふよしもがな
*(これほど腹立たしく、耐えながら逃げ込むよりも、一人一人にじかに伝える方法もあればなあ)*
---
**中なごん行平(中納言行平)**
立ち出でて逃げゆく所は山の上を、落ち着く時はまたかへりこん
〔原歌〕立ちわかれ いなばの山の 嶺に生ふる 松としきかば 今かへりこむ
*(逃げ出して行く先は山の上を目指し、落ち着いたらまた帰ってこよう)*
---
**三じやうのう大じん(三条右大臣)**
何しおふ二子山もあれぬれば、石がころげてくるよしもがな
〔原歌〕なにしおはば あふさかやまの さねかづら 人にしられで くるよしもがな
*(何だというのだ、二子山(ふたごやま)も荒れ果てれば、石がころがってくるよしもあればなあ)*
---
## 【六列目】
**大なこんきんとう(大納言公任)**
(滝の)音の絶えて久しくなりぬれば、また津波かと人は逃げけり
〔原歌〕滝の音は たへてひさしく なりぬれど 名こそ流れて なほきこへけれ
*((川の)音が絶えて久しくなったので、またも津波かと人々は逃げたことよ)*
---
**さきの大僧正きやうそん(前大僧正行尊)**
もろともにあはれと思へ大地震や、浮世よりほかにあるとこはなし
〔原歌〕もろともに あはれとおもへ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
*(ともにかわいそうだと思ってくれ、大地震よ。この浮世よりほかに居場所はないのだから)*
---
**やうせいゐん(陽成院)**
釣鐘も上よりをつる大地震、音ぞ響いて耳へなりぬる
〔原歌〕つくばねの 嶺よりおつる みなのかわ 恋ぞ積りて 淵となりぬる
*(釣り鐘も上から落ちてくる大地震、その音が響いて耳に残ることよ)*
---
## 【七列目】
**藤原清すけあそん(藤原清輔朝臣)**
泣きながら邸宅は二度の大地震、湯本よりも畑がかなしい
〔原歌〕ながらへば またこのごろや しのばれむ うしとみし世ぞ 今は恋しき
*(泣きながら我が家は二度の大地震に遭い、湯本(温泉地)よりも自分の畑のことがかなしい)*
---
**かはらの左大じん(河原左大臣・源融)**
道なかへ倒れ伏したる大地震、地こそひらいて□れならなくに
〔原歌〕みちのくの しのぶもじずり たれゆへに みだれそめにし われならなくに
*(道の真ん中に倒れ伏した大地震、地面こそ開いてしまったが、私のせいではないのに)*
---
**大江の千さと(大江千里)**
入りぬれば響に心もかなしけり、わが身ひとつのことにはあらねど
〔原歌〕月みれば ちぢにものこそ かなしけれ わがみひとつの 秋にはあらねど
*((避難先に)入ると、その響きに心もかなしくなる。自分一人のことではないけれど)*
---
**源のむねゆき(源宗于)**
山里は揺るぞ、久しく限りなく、人もその身を死すと思へば
〔原歌〕山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目もくさも かれぬとおもへば
*(山里は揺れることよ、限りなく長く。人もその身が死ぬかと思えば)*
---
**みぶのたゞみね(壬生忠岑)**
ありがたき続く天下のおひざもと、水屋のとよで江戸はけがなく
〔原歌〕有明の つれなくみえし 別れより あかつきばかり 憂きものはなし
*(ありがたいことに、続く天下の膝元(江戸)よ、水屋の樋(とい)から(水が漏れたくらいで)江戸は大事には至らず)*
---
**じゆん徳いん(順徳院)**
股引や古い襦袢で駆け出し、あまりに強き地震なりけり
〔原歌〕ももしきや 古き軒端の しのぶにも なほあまりある 昔なりけり
*(股引や古い寝間着のまま飛び出して、あまりにも強い地震であったことよ)*
英語訳
# Comic Thirty-Six Poetry Immortals (Dōke Sanjūrokkasen)
[Note 1: This may be the first sheet of the document]
This document is a comic parody (dōke) of the classical anthology of the "Thirty-Six Poetry Immortals" (Sanjūrokkasen), in which each poet's famous waka poem has been humorously rewritten to comment on a major earthquake disaster (most likely the Ansei Edo Earthquake of 1855). Each entry gives the poet's name, a comic parody verse in colloquial language, followed by the original classical waka poem in【】brackets.
---
## Column 1
**Taira no Kanemori**
*Parody:* "The port of Shimoda has been opened by the Russian ships — everyone says, 'What a fine lord we have,' until the people say so."
*Original waka:* Though I tried to hide it, my love showed in my face — as if asking 'Are you troubled by something?' until people said so.
---
**Kanke (Sugawara no Michizane)**
*Parody:* "This time around, the carpenters are making a mountain of gold — rushing through the work at their posts as fast as they can."
*Original waka:* On this journey I could not even prepare an offering — at Tamukeyama, may the brocade of autumn leaves serve as my offering to the gods.
---
**Sōsei Hōshi**
*Parody:* "Thinking another tremor will come, people have made their preparations and sit waiting."
*Original waka:* Just because you said 'I'll come right away,' I waited out the long night of the ninth month until the moon of dawn appeared.
---
## Column 2
**Kentoku-kō (Fujiwara no Koretada)**
*Parody:* "The places deserving of pity are spread everywhere — how troubling, with houses collapsed all around."
*Original waka:* I cannot think of anyone who would say 'how pitiful' — so it seems my life shall come to nothing.
---
**Saigyō Hōshi**
*Parody:* "Even as I lament and pray to gods and buddhas, at times like this they simply do not listen."
*Original waka:* Does the moon command me to grieve and brood? My tears seem to reproach, as if blaming something else.
---
**Sutoku-in (Emperor Sutoku)**
*Parody:* "The fence-boat was smashed on the rocks in the swift current — from now on I have decided not to board one again."
*Original waka:* Because the river runs fast, split apart on the rocks of the rapids — yet I intend that in the end we shall meet again.
---
## Column 3
**Chūnagon Kanesuke**
*Parody:* "As I gaze at everything collapsed and swept away, I must long for my own home."
*Original waka:* The springs of Mika Plain gush and flow — when did I ever see you, that I should feel such longing?
---
**Fumiya no Yasuhide**
*Parody:* "Slowly even the autumn town withers away — people must be saying the mountains too have shaken from the earthquake."
*Original waka:* Because it blows so forcefully that the grasses and trees of autumn wither — indeed, that is why we call the mountain wind a 'storm.'
---
**Fujiwara no Yoshitaka**
*Parody:* "Even the life I thought not worth keeping for your sake — in this earthquake it has taken flight and fled."
*Original waka:* Even the life I did not think worth keeping for your sake — now I wish it might last long and long.
---
## Column 4
**Dainagon no Sanmi (Lady Dainagon)**
*Parody:* "Above Mount Arima the fires must be dreadful — as for Tatsuta, one alone makes a frightened face."
*Original waka:* At Arima mountain, in the bamboo plains of Ina, when the wind blows — 'Indeed! Can I ever forget that person?'
---
**Sei Shōnagon**
*Parody:* "Through the deep of night until the cock crows, the guard over the children's emergency supplies must not be relaxed."
*Original waka:* Even if you try to deceive me with a cock's false crow in the dead of night — the Barrier of Ausaka in this world will never let you through.
---
**Lady Michitsuna's Mother (Mother of the Captain of the Right)**
*Parody:* "Sighing, all the actors and entertainers have ceased work — how long a thing it is, this they know full well."
*Original waka:* As I lie awake sighing alone through the night — how endlessly long, until the dawn comes, as I know too well.
---
## Column 5
**Sakyō no Daibu Michimasa**
*Parody:* "Rather than enduring such anger and grief while fleeing — if only there were a way to speak directly to each person."
*Original waka:* Now I only wish there were a way to tell you directly, not through a messenger — that I have resolved to bear this grief no more.
---
**Chūnagon Yukihira**
*Parody:* "Fleeing to the mountain tops — when things settle down, I shall come back again."
*Original waka:* Parting from you, if you hear I am waiting like the pines on the peaks of Mount Inaba — I will come back to you right away.
---
**Sanjo no Udaijin (Minister of the Right)**
*Parody:* "What can I say — even Mount Futago has gone wild, with boulders rolling down. If only there were a way to get through."
*Original waka:* Since I am the one — if only I could come to you by way of the arrowroot vines of Mount Ōsaka, without anyone knowing.
---
## Column 6
**Dainagon Kintō**
*Parody:* "Because the sound of the water has long since ceased, people fled thinking it was a tsunami again."
*Original waka:* The sound of the waterfall has long since faded away — yet its name still flows on and is still heard.
---
**Former Archbishop Gyōson**
*Parody:* "Feel pity together with me, great earthquake — for there is no place to go other than this uncertain world."
*Original waka:* Feel pity together with me, mountain cherry — for there is no one else I know besides you and your blossoms.
---
**Yōzei-in (Emperor Yōzei)**
*Parody:* "Even the temple bell falls from above in the great earthquake — its sound reverberates and rings in one's ears."
*Original waka:* From the peak of Mount Tsukuba, the River Mina flows down — love has accumulated until it has become a deep pool.
---
## Column 7
**Fujiwara no Kiyosuke Ason**
*Parody:* "Weeping, the household is struck by two great earthquakes — sadder even than Yumoto is the state of our fields."
*Original waka:* If I go on living, perhaps these days too will become dear in memory — for the world I found so wretched is now something I long for.
---
**Kawara no Sadaijin (Minister of the Left of the Riverside; Minamoto no Tōru)**
*Parody:* "Collapsed and prostrate in the middle of the road from the great earthquake — the ground has opened up, though it is not my doing."
*Original waka:* The patterned cloth of Michinoku — for whose sake did it begin to be disordered? Not by my hand.
---
**Ōe no Chisato**
*Parody:* "Entering (the shelter), the reverberations make my heart sad — though it is not something that happened to me alone."
*Original waka:* When I look at the moon, a thousand things make me sad — though this autumn does not belong to me alone.
---
**Minamoto no Muneyuki**
*Parody:* "The mountain village shakes, endlessly and without limit — when one thinks that people's very lives may be forfeit."
*Original waka:* In a mountain village, the loneliness deepens in winter — when I think that both people and grasses have withered away.
---
**Mibu no Tadamine**
*Parody:* "How fortunate — the continuing realm's capital, Edo, is safe; even if the water-cabinet pipe dripped, Edo has come through unscathed."
*Original waka:* Since that parting when the dawn moon seemed so heartless — nothing has been as wretched as the break of day.
---
**Juntoku-in (Emperor Juntoku)**
*Parody:* "Rushing out in one's leggings and an old undergarment — what a tremendously powerful earthquake it was!"
*Original waka:* At the ancient palace, in the ferns growing on the old eaves — there is a past that goes beyond even that.