第3回:古文書解読コンテスト対象資料3

コレクション: あいおいコレクション

江戸名所[27冊-18] - 翻刻

江戸名所[27冊-18] - ページ 1

ページ: 1

翻刻

江戸名所 《割書:火事の出たこく|げんはおふかた夜るの》四ツ谷  《割書:早おけのかわりに|     いれる》 田原町 《割書:けが人のからだは|      みな》  麻布   《割書:野じくの人は|     みな》  外神田 《割書:がら〳〵と家根より|      おちる》かわらけ町 《割書:此地しんでは|   みな目が》  丸の内 《割書:家々は|   みな》  七ゝ曲【?】  《割書:所々の家はこれて| みんなゆやの》  槙町 《割書:とむらいのおゝい|のでみんなよろこぶ》 寺町   《割書:人のはなしは|    みな》   鉄炮淵#1 《割書:金持のかほは|    みんな》   青山  《割書:名ぐらへゆく人は|   みな戸板へ》  乗物町 《割書:せけんの人は|     みんな》  根津   《割書:火事はあつち|   こつちへ》  富沢町 《割書:しよくにんの|手間はみんな》    揚屋町  《割書:左官の|  くるを》   松田町 《割書:みな人々は|   はりの》    下谷   《割書:大火事にてねの|  あがる物は》  材木町 《割書:あぶないとこは|     みな》   蔵前   《割書:みな〳〵野じゆくを|    あふかた》駿河町 《割書:こわいめを|    じつに》   相生町  《割書:所々え|  お小屋は》  立花町 《割書:やけしんだ人の|    いろは》   黒井町  《割書:地震の咄しも|  段々もふ》  尾張町

現代語訳

## 江戸名所(かけことば風刺集) これは、江戸の名所(地名)を使った地口(じぐち)・洒落(しゃれ)の一覧である。各地名が、災害(火事・地震)にまつわる滑稽な文句の「落ち」として機能している。 --- - 「火事の出た刻・時分はおおかた夜の」→ **四ツ谷**(=「夜の四つ時=午後10時頃」にかけた洒落) - 「早桶の代わりに入れる」→ **田原町**(「たわら=俵」に入れる、の意) - 「怪我人の体はみな」→ **麻布**(「あさぬの=麻布」で巻く、の意) - 「野宿の人はみな」→ **外神田**(「そとかんだ=外で神田」、つまり外で寝る) - 「がらがらと屋根より落ちる」→ **かわらけ町**(「瓦(かわら)」が落ちる、の意) - 「此地震ではみな目が」→ **丸の内**(「まるのうち=丸く=目が丸くなる(驚く)」) - 「家々はみな」→ **七曲(ななまがり)**(家々がみな曲がってしまった) - 「所々の家は壊れてみんな湯屋の」→ **槙町**(「まき=薪」になる) - 「弔いの多いのでみんな喜ぶ」→ **寺町**(寺が儲かる) - 「人の話はみな」→ **鉄炮淵**(「てっぽう=でたらめ・法螺話」にかけた洒落) - 「金持の顔はみんな」→ **青山**(「あおやま=青ざめた顔」) - 「名蔵(名倉)へ行く人はみな戸板へ」→ **乗物町**(「乗り物=戸板に乗せられる」、名倉は骨接ぎの名医) - 「世間の人はみんな」→ **根津**(「ねず=寝ず(寝ずの番)」) - 「火事はあっちこっちへ」→ **富沢町**(「とびさわぐ=飛び騒ぐ」か) - 「職人の手間はみんな」→ **揚屋町**(「あがる=手間賃が上がる」) - 「左官の来るのを」→ **松田町**(「まつ=待つ」) - 「みな人々は針の」→ **下谷**(「したたに=下谷、むしろ「針の下=むしろ(下)に寝る」か) - 「大火事にて値の上がる物は」→ **材木町**(「ざいもく=材木」の値が上がる) - 「危ない所はみな」→ **蔵前**(「くら=蔵の前、危ない蔵が倒れる」) - 「みなみな野宿をおおかた」→ **駿河町**(「するがちょう=する=野宿をする」) - 「怖い目をじつに」→ **相生町**(「あいおい=あいた(驚き)」) - 「所々へお小屋は」→ **立花町**(「たつ=小屋が建つ」) - 「焼け死んだ人の色は」→ **黒井町**(「くろ=黒く焦げた」) - 「地震の話しも段々もう」→ **尾張町**(「おわり=終わり」になる)

英語訳

## Famous Places of Edo (A Collection of Disaster Puns) This is a collection of comic wordplay (*jiguchi*/puns) using famous Edo place names. Each place name serves as the punchline to a humorous remark about disasters (fires and earthquakes). The humor relies on the phonetic overlap between the place name and a key word in the phrase. --- - "The hour when fires break out is mostly in the dead of night" → **Yotsuya** (pun on *yotsu* = "the fourth hour of the night," approx. 10 p.m.) - "Instead of a quick coffin, they put [the body] into" → **Tawaramachi** (pun on *tawara* = "straw bale/sack," a makeshift container for corpses) - "The bodies of the injured are all wrapped in" → **Azabu** (pun on *asanuno* = "hemp/linen cloth," used to wrap wounds) - "Those spending the night outdoors are all" → **Sotokanda** (pun on *soto* = "outside," i.e., sleeping outdoors) - "Crashing down from the rooftops are" → **Kawarakechō** (pun on *kawara* = "roof tiles") - "In this earthquake, everyone's eyes went" → **Marunouchi** (pun on *maru* = "round/wide," i.e., eyes went wide with shock) - "Every house became" → **Nanamagari** (pun on *magaru* = "to bend/twist," i.e., every house was warped) - "The houses everywhere were destroyed and became the bathhouse's" → **Makichō** (pun on *maki* = "firewood") - "Because there were so many funerals, everyone rejoiced" → **Teramachi** ("temple town" — temples profited from the funerals) - "Everyone's talk is all" → **Teppōbuchi** (pun on *teppō* = "bluster/tall tales," i.e., all exaggerated stories) - "The faces of the wealthy were all" → **Aoyama** (pun on *aoi* = "pale/blue," i.e., pale with fright) - "Those going to the bone-setter were all carried on" → **Norimonochō** (pun on *norimono* = "palanquin/stretcher"; Nagura was a famous bone-setter) - "The townspeople were all" → **Nezu** (pun on *nezu* = "not sleeping," i.e., keeping night watch) - "The fire spread" → **Tomizawachō** (pun suggesting the fire "jumped and spread") - "The craftsmen's wages all" → **Ageyachō** (pun on *agaru* = "to rise," i.e., wages went up) - "Everyone was waiting for" → **Matsudachō** (pun on *matsu* = "to wait") - "Everyone was laid on" → **Shitaya** (pun suggesting lying flat/beneath something) - "What rises in price in a great fire is" → **Zaimmokuchō** (pun on *zaimoku* = "lumber/timber") - "Dangerous places are all" → **Kuramae** (pun on *kura* = "warehouse," whose walls were dangerous in a quake) - "Almost everyone spent the night outdoors" → **Surugachō** (pun on *suru* = "to do [sleep outside]") - "Truly terrifying things were" → **Aioichō** (pun on *aita* = exclamation of shock/pain) - "Temporary shelters were erected" → **Tachibanacho** (pun on *tatsu* = "to be built/erected") - "The color of those who burned to death was" → **Kuroichō** (pun on *kuro* = "black," i.e., charred black) - "Talk of the earthquake has gradually now" → **Owarichō** (pun on *owari* = "come to an end/finished")