← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
江戸名所
《割書:火事の出たこく|げんはおふかた夜るの》四ツ谷 《割書:早おけのかわりに| いれる》 田原町
《割書:けが人のからだは| みな》 麻布 《割書:野じくの人は| みな》 外神田
《割書:がら〳〵と家根より| おちる》かわらけ町 《割書:此地しんでは| みな目が》 丸の内
《割書:家々は| みな》 七ゝ曲【?】 《割書:所々の家はこれて| みんなゆやの》 槙町
《割書:とむらいのおゝい|のでみんなよろこぶ》 寺町 《割書:人のはなしは| みな》 鉄炮淵#1
《割書:金持のかほは| みんな》 青山 《割書:名ぐらへゆく人は| みな戸板へ》 乗物町
《割書:せけんの人は| みんな》 根津 《割書:火事はあつち| こつちへ》 富沢町
《割書:しよくにんの|手間はみんな》 揚屋町 《割書:左官の| くるを》 松田町
《割書:みな人々は| はりの》 下谷 《割書:大火事にてねの| あがる物は》 材木町
《割書:あぶないとこは| みな》 蔵前 《割書:みな〳〵野じゆくを| あふかた》駿河町
《割書:こわいめを| じつに》 相生町 《割書:所々え| お小屋は》 立花町
《割書:やけしんだ人の| いろは》 黒井町 《割書:地震の咄しも| 段々もふ》 尾張町
現代語訳
## 江戸名所(かけことば風刺集)
これは、江戸の名所(地名)を使った地口(じぐち)・洒落(しゃれ)の一覧である。各地名が、災害(火事・地震)にまつわる滑稽な文句の「落ち」として機能している。
---
- 「火事の出た刻・時分はおおかた夜の」→ **四ツ谷**(=「夜の四つ時=午後10時頃」にかけた洒落)
- 「早桶の代わりに入れる」→ **田原町**(「たわら=俵」に入れる、の意)
- 「怪我人の体はみな」→ **麻布**(「あさぬの=麻布」で巻く、の意)
- 「野宿の人はみな」→ **外神田**(「そとかんだ=外で神田」、つまり外で寝る)
- 「がらがらと屋根より落ちる」→ **かわらけ町**(「瓦(かわら)」が落ちる、の意)
- 「此地震ではみな目が」→ **丸の内**(「まるのうち=丸く=目が丸くなる(驚く)」)
- 「家々はみな」→ **七曲(ななまがり)**(家々がみな曲がってしまった)
- 「所々の家は壊れてみんな湯屋の」→ **槙町**(「まき=薪」になる)
- 「弔いの多いのでみんな喜ぶ」→ **寺町**(寺が儲かる)
- 「人の話はみな」→ **鉄炮淵**(「てっぽう=でたらめ・法螺話」にかけた洒落)
- 「金持の顔はみんな」→ **青山**(「あおやま=青ざめた顔」)
- 「名蔵(名倉)へ行く人はみな戸板へ」→ **乗物町**(「乗り物=戸板に乗せられる」、名倉は骨接ぎの名医)
- 「世間の人はみんな」→ **根津**(「ねず=寝ず(寝ずの番)」)
- 「火事はあっちこっちへ」→ **富沢町**(「とびさわぐ=飛び騒ぐ」か)
- 「職人の手間はみんな」→ **揚屋町**(「あがる=手間賃が上がる」)
- 「左官の来るのを」→ **松田町**(「まつ=待つ」)
- 「みな人々は針の」→ **下谷**(「したたに=下谷、むしろ「針の下=むしろ(下)に寝る」か)
- 「大火事にて値の上がる物は」→ **材木町**(「ざいもく=材木」の値が上がる)
- 「危ない所はみな」→ **蔵前**(「くら=蔵の前、危ない蔵が倒れる」)
- 「みなみな野宿をおおかた」→ **駿河町**(「するがちょう=する=野宿をする」)
- 「怖い目をじつに」→ **相生町**(「あいおい=あいた(驚き)」)
- 「所々へお小屋は」→ **立花町**(「たつ=小屋が建つ」)
- 「焼け死んだ人の色は」→ **黒井町**(「くろ=黒く焦げた」)
- 「地震の話しも段々もう」→ **尾張町**(「おわり=終わり」になる)
英語訳
## Famous Places of Edo (A Collection of Disaster Puns)
This is a collection of comic wordplay (*jiguchi*/puns) using famous Edo place names. Each place name serves as the punchline to a humorous remark about disasters (fires and earthquakes). The humor relies on the phonetic overlap between the place name and a key word in the phrase.
---
- "The hour when fires break out is mostly in the dead of night" → **Yotsuya** (pun on *yotsu* = "the fourth hour of the night," approx. 10 p.m.)
- "Instead of a quick coffin, they put [the body] into" → **Tawaramachi** (pun on *tawara* = "straw bale/sack," a makeshift container for corpses)
- "The bodies of the injured are all wrapped in" → **Azabu** (pun on *asanuno* = "hemp/linen cloth," used to wrap wounds)
- "Those spending the night outdoors are all" → **Sotokanda** (pun on *soto* = "outside," i.e., sleeping outdoors)
- "Crashing down from the rooftops are" → **Kawarakechō** (pun on *kawara* = "roof tiles")
- "In this earthquake, everyone's eyes went" → **Marunouchi** (pun on *maru* = "round/wide," i.e., eyes went wide with shock)
- "Every house became" → **Nanamagari** (pun on *magaru* = "to bend/twist," i.e., every house was warped)
- "The houses everywhere were destroyed and became the bathhouse's" → **Makichō** (pun on *maki* = "firewood")
- "Because there were so many funerals, everyone rejoiced" → **Teramachi** ("temple town" — temples profited from the funerals)
- "Everyone's talk is all" → **Teppōbuchi** (pun on *teppō* = "bluster/tall tales," i.e., all exaggerated stories)
- "The faces of the wealthy were all" → **Aoyama** (pun on *aoi* = "pale/blue," i.e., pale with fright)
- "Those going to the bone-setter were all carried on" → **Norimonochō** (pun on *norimono* = "palanquin/stretcher"; Nagura was a famous bone-setter)
- "The townspeople were all" → **Nezu** (pun on *nezu* = "not sleeping," i.e., keeping night watch)
- "The fire spread" → **Tomizawachō** (pun suggesting the fire "jumped and spread")
- "The craftsmen's wages all" → **Ageyachō** (pun on *agaru* = "to rise," i.e., wages went up)
- "Everyone was waiting for" → **Matsudachō** (pun on *matsu* = "to wait")
- "Everyone was laid on" → **Shitaya** (pun suggesting lying flat/beneath something)
- "What rises in price in a great fire is" → **Zaimmokuchō** (pun on *zaimoku* = "lumber/timber")
- "Dangerous places are all" → **Kuramae** (pun on *kura* = "warehouse," whose walls were dangerous in a quake)
- "Almost everyone spent the night outdoors" → **Surugachō** (pun on *suru* = "to do [sleep outside]")
- "Truly terrifying things were" → **Aioichō** (pun on *aita* = exclamation of shock/pain)
- "Temporary shelters were erected" → **Tachibanacho** (pun on *tatsu* = "to be built/erected")
- "The color of those who burned to death was" → **Kuroichō** (pun on *kuro* = "black," i.e., charred black)
- "Talk of the earthquake has gradually now" → **Owarichō** (pun on *owari* = "come to an end/finished")