← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
旨去ル丑年十月中/触渡(ふれわたし)置候/其後(そのご)度々/衣服(いふく)は/勿論(もちろん)/都而(すべて)
手を/込(こめ)候/奢侈(きやうしや|をこりつのる)之 品々相用ひ申/間敷(まじく)/旨(むね)/触(ふれ)/示(しめし)置候/趣(をもむき)も有之
候処/近来(きんらい|ちかごろ)/相(あい)/寛(ひろく)/下駄(げた)并に/鼻緒(はなを)等/手(て)を/込(こめ)候 /高価(かうか|たかきあたい)之 品々相/用(もち)ひ
候/由相聞以之外(よしあいきこえもつてのほか)之事に付/以来(いらい)右/躰(てい)之義無之様情ゝ入念
/無油断(ゆだんなく)心付け候様可致候
子十一月十七日 堀江町
名主
熊井理左衛門
外 十二人
右之通/今日(こんにち)南 /御奉行所於(おんぶぎやうしよおいて)_二/御白洲(おんしらす)_一被 仰渡候間
/依之張出置(これによつてはりいだしおき)候以上
一/不益(ふえき)之/手間(てま)を/懸(かけ)/髙直(こうじき)之/菓子(くわし)/類料理等(くわしるいりやうりとう)/向後(かうご)無用
に候/是迄拵来(これまでこしらへきたり)候共相/止(やめ)可申/旨(むね)去ル丑年十月中/觸渡置(ふれわたしをき)其
後/重立(をもだち)候右/渡世(とせい)致候もの共/呼出(よひいた)し/厚(あつ)く申/諭(さとし)置候趣も有之候
所/近来(きんらい)又候相/寛(ゆるく)/觸面(いつれをもて)之趣相/背(そむき)/無益(むえき)に手間/掛(かけ)候/結構(けつかう)なる
/菓子(くわし)/料理(りやうり)并に/鮨等拵売買(すしとうこしらへばいかい)致候ものも有之候/由(よ)/相聞(あいきこへ)候に付
/遂吟味急度(ぎんみをとげきつと)も可申付候処右は/全(まつた)く/風聞(ふうぶん)迄之儀可有之旨
此度は/令(せしめ)_二/宥免(ゆうめん|ゆるしゆるして)_一/吟味(きんみ)之/不及(およばす)/沙汰(さた)候条/自今(じこん|いまより)右/躰(てい)之/紛敷風(まきらわしきふう)
/説(ぜつ)相立不申様右/渡世(とせい)之もの共は/勿論(もちろん)/急度(きつと)心付候様致/猶向(なをかう)
/後(ご)右様之儀/於(をいては)_一/相聞(あいきゆう)_二/時宜(じき)に/寄(より)/厳重(げんじう|きびしく)之/咎(とかめ)可申候
子十一月十七日
現代語訳
【第一条:衣服・下駄・鼻緒等に関する奢侈禁止令】
去る丑年(うしどし)十月中に触れ渡し置いた通り、その後も度々、衣服はもちろん、すべてにわたって手の込んだ贅沢な品々を使用してはならない旨、触れ示し置いた趣もあるところ、近来また相緩み、下駄ならびに鼻緒等に手の込んだ高価な品々を使用しているとのことが聞こえ、もってのほかのことにつき、以来このような状態のないよう、十分に入念に、油断なく心がけるようにすること。
子(ね)十一月十七日 堀江町
名主
熊井理左衛門
外 十二人
右の通り、本日南御奉行所において御白洲にて仰せ渡され候間、これによって張り出し置き候。以上。
---
【第二条:菓子・料理・鮨等の贅沢品に関する禁止令】
一、無益な手間をかけた高値の菓子類・料理等は、今後無用とする。これまで拵えてきたものも止めるべき旨、去る丑年十月中に触れ渡し置き、その後、主立った右の渡世(家業)を致す者共を呼び出し、厚く申し諭し置いた趣もあるところ、近来またもや相緩み、触れの趣に背き、無益に手間をかけた結構な菓子・料理、ならびに鮨等を拵えて売買致す者もあるとのことが聞こえ及んだにつき、吟味を遂げ、きっと申し付けるべきところ、右はまったく風聞までのことであろうとのことで、この度は宥免し、吟味には及ばない沙汰とする条、自今(これより)右のような紛らわしい風説を立て申さぬよう、右渡世の者共はもちろん、きっと心がけるよう致すこと。なお向後、右のような儀が聞こえ及んだ時は、時宜によっては厳重なる咎めを申し付けるであろう。
子十一月十七日
英語訳
**[Article 1: Prohibition on Luxury Items Including Footwear and Accessories]**
As was previously communicated by official notice in the tenth month of the Year of the Ox, and as has been reiterated on numerous subsequent occasions, it has been ordered that elaborate and luxurious goods of all kinds — not only clothing — must not be used. Nevertheless, it has recently come to notice that regulations have again grown lax, and that people are using elaborate and expensive items such as wooden clogs (*geta*) and thong straps (*hanao*). This is absolutely unacceptable. Henceforth, all persons are to ensure with the utmost diligence and without any negligence that such conduct does not occur.
17th day, 11th month, Year of the Rat Horie-chō
Ward Headman (*nanushi*)
Kumai Rizaemon
and twelve others
The above has been officially proclaimed today at the public tribunal (*shirasu*) of the Southern Magistrate's Office. It is hereby posted for public notice. Thus stated.
---
**[Article 2: Prohibition on Elaborate Confections, Cuisine, and Sushi]**
One item: Confections, cuisine, and similar goods that require unnecessary labor and are sold at high prices are henceforth prohibited. Even those that have been prepared up to now are to be discontinued. This was communicated by official notice in the tenth month of the Year of the Ox, and thereafter the principal persons engaged in these trades were summoned and given thorough admonishment. However, it has recently come to our attention that regulations have again grown lax, that persons are acting contrary to the terms of the notice, and that there are those who are preparing and selling elaborate confections, cuisine, and items such as sushi that involve unnecessary labor. While this matter would ordinarily warrant a thorough investigation and strict punishment, as the information received is based on rumor only, a pardon is hereby granted on this occasion and no formal inquiry will be pursued. Nevertheless, henceforth all persons engaged in these trades — and indeed all others — must take great care not to give rise to such ambiguous rumors. Furthermore, should such matters come to our attention in the future, strict punishment will be imposed as circumstances warrant.
17th day, 11th month, Year of the Rat