← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
地震(ぢしん)のすちやらか
おくれて出られぬ 蔵(くら)の中(なか)
あちこち見つけて 藪(やぶ)の中
うちからころげて 大道(だいど)中
はだかてにげ出す 風呂(ふろ)の中
店(たな)ばんはたらく けむの中
女郎(ぢよろう)ハおはぐろ とぶの中
雨(あめ)ふり野(の)じんハ とばの中
まがりヲ直(なほ)して 内(うち)の中
すちやらかぽく〳〵
万歳らく
ぐら〳〵
【樽】
鹿
島
町
現代語訳
# 地震のすちゃらか
蔵の中に閉じ込められて、逃げ遅れてしまった
あちこち探し回って、藪の中(わけがわからない状態)
家の中からころげ出て、大通りの真ん中へ
裸のまま風呂から逃げ出した
番頭・店員は煙の中で働いている
遊女はお歯黒をつけたまま飛び出す
雨が降るなか、野宿するはめになった
曲がったものを直して、また家の中へ
すちゃらかぽくぽく
万歳楽(まんざいらく)
ぐらぐら
【樽(たる)】
鹿島町
英語訳
# The Earthquake's Suchyaraka (Comic Song)
Trapped inside the storehouse, unable to escape in time
Searching here and there, lost in a tangle (utterly confused)
Rolling out from inside the house, ending up in the middle of the main road
Fleeing the bath completely naked
Shop clerks and workers toiling away amid the smoke
The courtesans fly out with their blackened teeth (ink still on)
Caught in the rain, forced to sleep outdoors
Straightening what was bent, back inside the house again
Suchyaraka poku-poku!
Manzairaku! (Ten thousand years of joy!)
Gura-gura! (Rumble, rumble!)
【Taru (barrel/verse form)】
Kashima-chō