日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

中道事一巻 - 翻刻

中道事一巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右頁上段】 中道事                      良遍 唯識教即大悲法門事 菩薩 ̄ノ観行 ̄ハ有 ̄ヲハ知 ̄テ為_レ有。無 ̄ヲハ知為_レ無 ̄ト。其有者 ̄ト。聖智 ̄ノ 所証。離言境界。是即依円二性 ̄ナリ。其無者。愚夫 ̄ノ所執 ̄ノ可 説自性。是即遍計所執。知_二 一切妄境無_一故不_レ取_二少分_一。知_二 一切聖境有_一故不_レ捨_二少分_一。不_レ取_二少分_一故不_レ作_二増益_一。不_レ 捨_二少分_一故不_レ作_二損減_一。離_二 二執_一非_二偏有_一非_二偏空_一。非_レ有非_レ 空。故言亡慮絶。凡夫 ̄ノ妄執 ̄ノ所執 ̄ノ空無 ̄ト。聖者 ̄ノ所証 ̄ノ依 円 ̄ノ真有 ̄ト。帰_二-入一際_一。無_レ有_二隔略_一。《割書:■【囗に考】略|恐歴》依円有即帯_二遍計 無_一。豈偏有 ̄ナランヤ。故不_レ可_レ説_二諸法定有_一。遍計無如_レ兼_二依円 有_一。豈是偏空 ̄ナラムヤ。故不_レ可_レ説_二諸法空無_一。譬如_二黒白二水 和合_一。雖_二 二辺別_一。其体一物。非_二是唯黒_一。非_二是唯白_一。白即黒。 黒即白。不_レ可_二説為_一レ黒。不_レ可_二説為_一レ白。如_レ此施設 ̄スレハ是可 言離言也。猶詮_二離言所因_一《割書:■【囗に傍】目|歟》故。名_二之詮門中道_一。超_二-過此 重_一都廃_二施設_一。非_レ有 ̄ヲモ非_レ無 ̄ヲモ。是名_二廃詮離言中道_一。抑我 【右頁下段】 等居_二何 ̄ノ位 ̄ニ_一起_二 ̄ス何 ̄ノ心 ̄ヲカ。須_下 ̄シ知_二 ̄リ我分斉 ̄ヲ_一弁_中所縁 ̄ノ 真妄_上。既是具縛愚夫。所_レ起有漏妄情。可_レ知当_二我心_一所_レ 現一切。皆不_レ可_レ取。有 ̄モ非 ̄ナリ空 ̄モ非 ̄ナリ。非者無 ̄ノ義。無者即 空。観_二此空_一即是唯識観也。離_二若有若無。若心若色。一切 外境_一故。外境者非_レ他。当情現相故。其情者非_レ他。即我心 故。爰 ̄ニ知 ̄ル若人修_二 ̄シテ般若 ̄ヲ_一。空_二 ̄シ有相 ̄ヲモ_一空_二 ̄ス空相 ̄ヲモ_一。是 則又可_二唯識観_一。若人観_二唯識_一。遣_二所取_一遣_二能取_一。是則亦可_二 般若門_一。般若若非_二唯識_一者。即可_レ非_二真般若_一。可_レ留_二于空_一 故。唯識若非_二般若_一者。即可_レ非_二真唯識_一。可_レ留_二于有_一故。但 是指_二 ̄スヲ不思議一理_一。名_二 ̄ケ般若 ̄ト_一名_二 ̄ク唯識_一。於_二真性_一。全無_二 二辺_一。而不_レ言者難_レ離_レ言。不_レ慮者何至_二不慮_一。所以談_二 此真性_一。清弁説為_レ空。護法説為_レ有。二聖所説。皆有_二内 証_一。有_二利益_一。所謂若説為_レ有者。衆生弥起_二増益執_一。起_二-造 惑業_一。若説為_レ有者。法性留_二于有_一。難_レ顕_二離言_一。不_レ如。説_レ空 空_レ有 ̄ヲモ空 ̄ス_レ空 ̄ヲモ。離_二 一切 ̄ノ妄執_一。入_二離言 ̄ノ法性_一。故此真 性 ̄ハ是非有 ̄ノ至極也。若入_二此門_一。一切皆莫_レ非_二般若_一。清 弁意如_レ此。若説為_レ空者。即堕_二撥無執_一。輪廻無_レ限。若説 【左頁上段】 為_レ空者。法性留_二于空_一。難_レ顕_二 中道_一。不_レ如。説 ̄キテ_レ有 ̄ト立 ̄テ_レ 有 ̄ヲモ立 ̄テ_レ空 ̄ヲモ。遠_二-離二辺迷倒_一。入_二離言真性_一。故此法性 ̄ハ 是非空 ̄ノ至極也。若入_二此門_一。一切併無_レ非_二唯識_一。護法意 如_レ此。清弁則勧_二大智門_一。護法亦教_二大悲門_一。観_レ空引_二無分 別智_一故。許_レ有起_二猛利悲願_一故。彼即入理門。空為_レ門入_二 於一実_一故。此即法相門。有為_レ本建_二-立百法_一故。如_レ此施設 者。又有_二 二門実別_一也。可_レ謂一 ̄モ実二 ̄モ実。但我等既入_二護 法門葉_一。学_二唯識中道之妙理_一。以_レ之為_レ実。以_レ之為_レ本。法 爾 ̄ノ根縁多生 ̄ノ繋属。豈無_二所以_一耶。我若有_二成仏性_一者。必 従_二此門_一可_二出離_一。我若至_二菩薩位_一者。必可_レ為_二悲増菩薩_一。 然則我宗大祖弥勒慈尊。従_二初発心_一。不食肉之誓 ̄モ。誠養_二 唯識三昧之内証_一。我宗護持春日大神。慈悲万行之号。深 起_二法相擁護之神慮_一。若爾入_二此宗_一者。只慈悲可_レ為_レ本。其 慈悲之初。未_二必 ̄シモ深広_一。一摶 ̄ノ施。一念 ̄ノ/哀(アワレミ)。何懐_二怯弱_一哉。 如_レ此修習。遂可_レ至_二無辺_一。彼千里始_二足下_一。高山起_二微塵_一。 誰最初始行即至_二深広_一哉。所以不_レ如。随分触_レ事不_レ論_二浅 深_一。不_レ嫌_二多少_一。起_二 ̄サンニハ慈悲之意等_一。凡菩薩 ̄ノ修行 ̄ハ慈 【左頁下段】 悲為_レ先。菩提心者。只是慈悲也。故華厳経云。譬如_下金剛 従_二金性_一生。非_中余宝生_上。菩提心宝亦復如_レ是。大悲救_二-護衆 生_一性生。非_二余善 ̄ヨリ生_一。《割書:云云|》又/大(??)師釈云。菩提由_レ悲建立。 故於_二生死_一堪_二-忍衆苦_一。《割書:云云|》如_レ此等文。不_レ能_二具挙_一。善財 童子。於_二弥勒所_一。受_二大悲法門_一者。出_二華厳経_一。是唯識也。 可_レ勘_レ之。可_レ知。大悲法門者。是唯識也。

現代語訳

中道事 良遍 唯識教即大悲法門事 菩薩の観行は、有を知って有とし、無を知って無とする。その有とは、聖智の所証であり、言葉を離れた境界である。これは依他起性と円成実性の二性である。その無とは、愚夫の執着する可説の自性である。これは遍計所執性である。一切の妄境が無であることを知るから少分も取らず、一切の聖境が有であることを知るから少分も捨てない。少分も取らないから増益を作さず、少分も捨てないから損減を作さない。二執を離れて、偏有でもなく偏空でもなく、非有非空である。故に言亡慮絶である。凡夫の妄執の執する空無と、聖者の所証の依円の真有とが、一際に帰入して隔たりがない。依円の有は遍計の無を帯びているから、どうして偏有であろうか。故に諸法を定有と説くことはできない。遍計の無は依円の有を兼ねているから、どうして偏空であろうか。故に諸法を空無と説くことはできない。 譬えば黒白二水が和合するように、二辺は別であっても、その体は一物である。唯黒でもなく、唯白でもない。白即黒、黒即白で、黒と説くことも白と説うこともできない。このような施設は言い得る離言である。なお離言の所因を詮じるからである。故にこれを詮門中道と名づける。この重を超過して施設を全く廃すれば、非有でもなく非無でもない。これを廃詮離言中道と名づける。 そもそも我等はどのような位にいて、どのような心を起こすのか。我が分斉を知って所縁の真妄を弁ずべきである。既に具縛の愚夫であり、起こす所は有漏の妄情である。我が心に現れる一切は皆取るべからざることを知るべきである。有も非、空も非である。非とは無の義で、無は即ち空である。この空を観ずるのが即ち唯識観である。有無、心色を問わず、一切の外境を離れるからである。外境とは他ではなく、当情の現相であり、その情とは他ではなく、即ち我が心である。 ここに知るのは、人が般若を修して、有相を空じ空相を空ずるのは、これもまた唯識観と言えることである。人が唯識を観じて、所取を遣い能取を遣うのは、これもまた般若門と言える。般若が唯識でなければ、真の般若ではなく、空に留まってしまう。唯識が般若でなければ、真の唯識ではなく、有に留まってしまう。ただこれは不思議の一理を指して、般若と名づけ唯識と名づけるのである。真性においては、全く二辺がない。しかし言わない者が言を離れ難く、慮らない者がどうして不慮に至ろうか。 そこでこの真性を談ずるに、清弁は空と説き、護法は有と説く。二聖の所説は、皆内証があり利益がある。もし有と説けば、衆生はいよいよ増益執を起こし、惑業を起造する。もし有と説けば、法性が有に留まって離言を顕し難い。空を説いて有を空じ空を空ずれば、一切の妄執を離れて離言の法性に入る。故にこの真性は非有の至極である。この門に入れば、一切皆般若でないことはない。清弁の意はこのようである。もし空と説けば、撥無執に堕ち、輪廻に限りがない。もし空と説けば、法性が空に留まって中道を顕し難い。有と説いて有を立て空を立てれば、二辺の迷倒を遠離して離言真性に入る。故にこの法性は非空の至極である。この門に入れば、一切併せて唯識でないことはない。護法の意はこのようである。 清弁は大智門を勧め、護法もまた大悲門を教える。空を観じて無分別智を引くから、有を許して猛利の悲願を起こすからである。彼は即ち入理門で、空を門として一実に入るからである。此は即ち法相門で、有を本として百法を建立するからである。このような施設は、また二門の実別がある。一も実、二も実と言える。ただ我等は既に護法門葉に入り、唯識中道の妙理を学び、これを以って実とし、これを以って本とする。法爾の根縁、多生の繋属に、どうして所以がないであろうか。我がもし成仏性があるなら、必ずこの門から出離すべきである。我がもし菩薩位に至るなら、必ず悲増菩薩となるべきである。 然らば我が宗の大祖弥勒慈尊は、初発心から肉を食わない誓いも、誠に唯識三昧の内証を養う。我が宗護持の春日大神は、慈悲万行の号で、深く法相擁護の神慮を起こす。もしそうなら、この宗に入る者は、ただ慈悲を本とすべきである。その慈悲の初めは、必ずしも深広ではない。一摶の施、一念の哀れみに、何で怯弱を懐こうか。このように修習すれば、遂に無辺に至ることができる。彼の千里も足下に始まり、高山も微塵から起こる。誰が最初の始行で即座に深広に至ろうか。そこで、随分事に触れて浅深を論ぜず、多少を嫌わず、慈悲の意を起こすのが良い。 凡そ菩薩の修行は慈悲を先とする。菩提心とは、ただこれ慈悲である。故に華厳経に云く、「譬えば金剛が金性から生じて、他の宝からは生じないように、菩提心宝もまたこのようで、大悲が衆生を救護する性から生じ、他の善からは生じない」と。また大師の釈に云く、「菩提は悲によって建立される。故に生死において衆苦を堪忍する」と。このような文は、具に挙げることができない。善財童子が弥勒の所で大悲法門を受けたのは、華厳経に出る。これは唯識である。これを勘べるべきである。知るべし、大悲法門とは、これ唯識なり。

英語訳

The Matter of the Middle Way By Ryōhen On the Consciousness-Only Teaching Being the Dharma Gate of Great Compassion The contemplative practice of bodhisattvas recognizes existence as existence and non-existence as non-existence. This "existence" refers to what is realized by sagely wisdom—the realm beyond language. This is the two natures of dependent origination (paratantra) and perfect realization (pariniṣpanna). This "non-existence" refers to the explicable self-nature grasped by foolish beings. This is the imagined nature (parikalpita). Knowing that all delusory objects are non-existent, one does not grasp even a fraction. Knowing that all sacred objects exist, one does not abandon even a fraction. Not grasping even a fraction, one does not create superimposition. Not abandoning even a fraction, one does not create denial. Free from the two attachments, it is neither one-sidedly existent nor one-sidedly empty, neither existent nor non-existent. Therefore, words are exhausted and thought ceases. The empty non-existence grasped by ordinary beings' deluded attachments and the true existence of the dependent and perfect natures realized by sages merge into one reality without separation. Since the existence of the dependent and perfect natures carries the non-existence of the imagined nature, how could it be one-sided existence? Therefore, one cannot say that all phenomena definitely exist. Since the non-existence of the imagined nature encompasses the existence of the dependent and perfect natures, how could it be one-sided emptiness? Therefore, one cannot say that all phenomena are empty and non-existent. It is like black and white water mixing together—though the two sides are distinct, their essence is one substance. It is neither only black nor only white. White is black, black is white. It cannot be called black, cannot be called white. Such designations are expressible inexpressibility, because they still explain the cause of the inexpressible. Therefore, this is called the middle way of the gate of explanation. Transcending this stage and completely abandoning designations, being neither existent nor non-existent—this is called the middle way of abandoning explanation and transcending language. Now, in what position are we, and what kind of mind do we generate? We must know our own capacity and distinguish the true and false in our objects of cognition. Being already bound by all fetters as foolish beings, what we generate is tainted delusory emotion. We should know that everything appearing in our minds cannot be grasped. Neither existence nor emptiness is correct. "Neither" means non-existence, and non-existence is emptiness. Contemplating this emptiness is precisely consciousness-only contemplation, because it transcends all external objects, whether existent or non-existent, mental or material. External objects are nothing other than appearances to our current emotions, and those emotions are nothing other than our own minds. Here we understand that when people cultivate prajñā (wisdom), emptying both the characteristics of existence and the characteristics of emptiness, this too can be called consciousness-only contemplation. When people contemplate consciousness-only, eliminating the grasped and the grasper, this too can be called the gate of prajñā. If prajñā is not consciousness-only, it cannot be true prajñā and will remain stuck in emptiness. If consciousness-only is not prajñā, it cannot be true consciousness-only and will remain stuck in existence. This merely points to the one principle of the inconceivable, naming it prajñā and naming it consciousness-only. In true nature, there are no two sides at all. Yet those who do not speak find it hard to transcend speech, and those who do not think—how can they reach non-thinking? Therefore, in discussing this true nature, Qingbian explains it as emptiness while Dharmapāla explains it as existence. Both sages' teachings have inner realization and benefit. If one explains it as existence, sentient beings increasingly generate attachment to superimposition and create delusion and karma. If one explains it as existence, dharma-nature remains in existence and it is difficult to manifest transcendence of language. If one explains emptiness, emptying existence and emptying emptiness, one transcends all delusory attachments and enters the dharma-nature beyond language. Therefore, this true nature is the ultimate of non-existence. Entering this gate, everything without exception is prajñā. This is Qingbian's intention. If one explains it as emptiness, one falls into the attachment of nihilistic denial, and saṃsāra has no limit. If one explains it as emptiness, dharma-nature remains in emptiness and it is difficult to manifest the middle way. If one explains existence, establishing both existence and emptiness, one transcends the delusion of two extremes and enters the true nature beyond language. Therefore, this dharma-nature is the ultimate of non-emptiness. Entering this gate, everything without exception is consciousness-only. This is Dharmapāla's intention. Qingbian recommends the gate of great wisdom, while Dharmapāla also teaches the gate of great compassion. The former contemplates emptiness to elicit non-discriminating wisdom; the latter permits existence to generate fierce compassionate vows. That is the gate of entering principle, using emptiness as the gate to enter the one reality. This is the gate of dharma characteristics, using existence as the foundation to establish the hundred dharmas. Such designations represent the real distinction between two gates. Both one and two are real. However, we have already entered the school of Dharmapāla, studying the subtle principle of consciousness-only middle way, taking this as real and as fundamental. In the natural karmic connections and bonds of many lifetimes, how could there be no reason? If I have Buddha-nature, I must achieve liberation through this gate. If I reach the bodhisattva stage, I must become a compassion-enhanced bodhisattva. Therefore, the great patriarch of our school, Maitreya the Compassionate One, from his initial arousal of the aspiration for enlightenment, even his vow not to eat meat truly nourishes the inner realization of consciousness-only samādhi. The great deity Kasuga who protects our school, with the epithet of compassionate myriad practices, deeply generates divine consideration for protecting the Dharma Characteristics school. If so, those who enter this school should make compassion their foundation. The beginning of this compassion need not necessarily be deep and broad. One handful of charity, one moment of pity—why harbor timidity? Practicing in this way, one can eventually reach the limitless. A thousand-mile journey begins with a single step; high mountains arise from tiny particles of dust. Who could immediately reach depth and breadth from their very first practice? Therefore, it is better to encounter circumstances according to one's capacity, not discussing shallow or deep, not disliking much or little, and generate the intention of compassion. Generally, the cultivation of bodhisattvas takes compassion as primary. The bodhi-mind is simply compassion. Therefore, the Avataṃsaka Sūtra says: "Just as diamond arises from the nature of gold and not from other jewels, the jewel of bodhi-mind is also like this—it arises from the nature of great compassion protecting sentient beings, not from other good acts." Also, the Great Master's commentary says: "Bodhi is established through compassion, therefore one can endure all sufferings in saṃsāra." Such passages cannot be fully enumerated. That the youth Sudhana received the dharma gate of great compassion at Maitreya's place appears in the Avataṃsaka Sūtra. This is consciousness-only. This should be investigated. Know that the dharma gate of great compassion is consciousness-only.