Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 637 (1) - ページ 26

ページ: 26

翻刻

俳優三階興附録        東都市隠  式亭三馬著 夫(それ)戯塲(しばゐ)は太平(たいへい)の代(よ)の翫(もてあそ)び人(ひと)を和(くは)するの道(みち)にして勧善懲悪(くはんぜんてうあく)の 器(うつは)なり又(また)孟子(もうじ)にも世俗(せぞく)の楽(がく)たりとは先哲(せんてつ)の賞辭(ほめことば)実(げに)宜(むべ)なるかな 遠(とを)き漢土(もろこし)の事は胡元瑞(こげんすい)の見功者(みごうしや)にこと〳〵く至(いた)れり盡(つく)せりはた わが日域(ひのもと)の神(しん)狂言(きやうげん)天(あま)の戸隠(とがくれ)の第一番目は常闇(とこやみ)の段(だん)本舞䑓(ほんぶたひ) の方に庭火(にはひ)を焚(た)く若衆(わかひしゆ)大勢(おほぜい)をあしらひ岩戸神楽(いわとかぐら)の幕明(まくあき) より、長鳴鳥(ながなきどり)の長唄(ながうた)にてうすめの尊(みこと)の正旦(わかおやま)が所作(しよさ)事の大でけ〳〵 それより三(み)立目のしばらく〳〵は角(すみ)かづらの荒㕝株(あらごとかぶ)手力雄尊(たちからをのみこと)と 名(な)のりて岩戸(いわと)をさつと押開(おしひら)き《割書:トド》天照皇大御神(あまてらすすめおほんがみ)を引出(ひきいだ)し奉り しりくめ縄(なは)をひき渡(わた)して《割書:グツト》にらんだ幕際(まくぎは)は《割書:アヽ|》つかもねへ神(かんつ) 代(よ)の大(おほ)あたりそれよりつゞきて神楽(かぐら)申楽(さるがく)田楽(でんがく)とてくだれる代(よ)〻(〳〵) 【正旦:「旦」は女形の意、中国の演劇で、たておやま。】 【しりくめ縄:端を編んだまま切らないでおく縄の意、上代、神聖な場所を区切るしるしとして引き渡す縄。】

現代語訳

『俳優三階興附録』        東都市隠 式亭三馬著 そもそも演劇は太平の世の娯楽であり、人々を和ませる手段であって、勧善懲悪の道具である。また孟子も世俗の楽しみであると言ったのは先哲の称賛の言葉であり、実にもっともなことである。 遠い中国のことについては胡元瑞の『見功者』に詳細に至れり尽くせり述べられている。さて、我が日本の神狂言について言えば、天の岩戸隠れの第一番目は常闇の段で、本舞台の方に庭火を焚く若衆を大勢配し、岩戸神楽の幕開きから、長鳴鳥の長唄で、うずめの尊の若女形が所作事の大きな見せ場を演じる。 それから三立目の「しばらく」の場面では、角飾りの荒事の隈取りをした手力雄尊と名乗って、岩戸をさっと押し開き(どっと)、天照皇大御神をお引き出し申し上げ、尻久米縄を引き渡して(ぐっと)睨んだ幕際は(ああ)、掴みどころのない神代の大当たりである。それから続いて神楽、申楽、田楽といって時代が下るにつれて…

英語訳

"Yakusha Sangaikyo Appendix" By Shikitei Sanba of Edo Theater is indeed the entertainment of peaceful times, a means to harmonize people, and an instrument of encouraging virtue and punishing vice. Mencius also called it worldly pleasure, which are the praising words of ancient sages, and truly reasonable indeed. Regarding distant China, Ko Gensui's "Migosha" describes everything in complete detail. As for our Japan's sacred comedies, the first act of the hiding of Amaterasu at the heavenly rock cave is the scene of eternal darkness, with many young men tending garden fires arranged toward the main stage. From the opening of the Iwato Kagura curtain, with the long song of the long-crowing birds, Uzume no Mikoto's young onnagata performs a grand dance sequence. Then in the third act's "shibaraku" scene, announcing himself as Tachikarao no Mikoto with angular decorative kumadori makeup of rough business style, he forcefully opens the rock cave (with a roar), brings forth the Great Imperial Goddess Amaterasu, stretches the shirikume rope across (with determination), and glares at the curtain's edge (ah) - an incomprehensible great hit of the age of gods. Following this came kagura, sarugaku, and dengaku, as the ages descended...