← 前のページ
ページ 26 / 142
次のページ →
翻刻
文政九丙戌年
正月大
元日癸未雨陽春之佳節四海静謐社頭安穏御家門安静
家内無事珎重也○御家門若御所 禁裏御所女御御方等へ
御参賀如例年也
二日甲申曇若御所 仙洞御所大宮御所等へ御参賀如例也
三日乙酉晴早朝氏神社始年始令参社事
○御家門大御所三御所女御々方等へ御参賀御板輿也
四日丙戌晴若御所御一列方始年始御回之事○當年御殿
ヨリ関東へ之年頭御使諸大夫如例年昨三日入江阿波守へ被仰付云々
六日戊子晴當年経千所司代勤役ニ付辰上刻より熨斗目麻上下
着用所司大夫代才清同道番頭日記付廻尤如先規所司大夫
現代語訳
文政九年丙戌年
正月大
元日癸未雨 陽春の佳節、四海静謐、社頭安穏、御家門安静、家内無事、珍重である。○御家門では若御所、禁裏御所、女御御方等へ御参賀を例年の如く行った。
二日甲申曇 若御所、仙洞御所、大宮御所等へ御参賀を例の如く行った。
三日乙酉晴 早朝氏神社始め年始の参社を行った。○御家門では大御所、三御所、女御々方等へ御参賀を御板輿にて行った。
四日丙戌晴 若御所御一列方始め年始御回りのこと。○当年御殿より関東への年頭御使を諸大夫が例年の如く行い、昨三日入江阿波守へ仰せ付けられたという。
六日戊子晴 当年経千が所司代勤役に付き、辰の上刻より熨斗目麻上下を着用し、所司大夫代才清同道、番頭日記付回り、最も先規の如く所司大夫...
英語訳
Bunsei 9, Year of the Fire Dog
First month, long month
1st day, Mizunoto-Hitsuji, rain: The auspicious festival of spring, the four seas are tranquil, the shrine precincts are peaceful, the imperial household is serene, and the family is safe - most precious indeed. ○The imperial household made New Year visits to the Waka-gosho, Kinri-gosho, Nyōgo quarters, etc., as in previous years.
2nd day, Kinoe-Saru, cloudy: Made New Year visits to Waka-gosho, Sentō-gosho, Ōmiya-gosho, etc., as usual.
3rd day, Kinoto-Tori, clear: In the early morning, made New Year visits to the tutelary deity shrine and others. ○The imperial household made New Year visits to Ōgosho, the three palaces, and the Nyōgo quarters by palanquin.
4th day, Hinoe-Inu, clear: The matter of New Year rounds beginning with the Waka-gosho imperial retinue. ○This year's New Year envoy from the palace to the Kantō region was carried out by various court officials as in previous years, and yesterday on the 3rd it was assigned to Irie Awa-no-kami, it is said.
6th day, Tsuchinoe-Ne, clear: This year Tsunesen being appointed to the position of Shoshidai, from the hour of the Dragon wore noshi-me hemp formal dress, accompanied by Deputy Shoshi-dayū Saisei, with head of guard and diary keeper making rounds, following previous regulations for Shoshi-dayū...