賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第65冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第65冊 - ページ 54

ページ: 54

翻刻

斗発駕上京送人足下久我村より出之桂川向迄上下村庄屋 年寄送来帰路下久我村御殿御藪令案内一覧了午半 刻斗御殿へ帰着佐々木経千等 御前へ出窺御機嫌上下 久我村検見相済之趣言上如例三人より柿三拾為御土産献上之 了而直二帰宅尤帯刀ハ依便路次より直ニ帰宅不及出殿○次男 叔千代去月十九日必顕方寺人之処當月八日寺入之祝義物故清敬 男長壽与組合指出之云々〇家父御祈祷参勤番也代逞清 方へ相頼了 十五日癸亥雨御家門御玄猪被下如例但例夕刻之処今夜月蝕ニ付 未刻斗被下之了 十七日乙丑晴修学院御山荘へ 御幸被仰出有之処今日御延引 明十八日更ニ被仰出云々 十八日丙寅曇修学院御山荘へ御幸也入夜雨降 廿一日己巳晴家父當番経千令代参勤了 廿六日甲戌晴社頭當番也逞清方へ代勤相頼了 廿八日丙子晴當冬臨時祭御下行被下也五番衆今日配分如 例也壱人分四拾九匁九分五りツヽ也當年社中倹約中ニ付申合修 覆曳不出之轉供銭紙等代壱人前五拾七匁ツヽ差出之了 ○御家門今日御蔵附也午刻より斗始申半刻斗相済但小寺 鹿脊山林ハ遠方故依例今日不参上其余拾ケ村ゟ所相納都合 六拾六石壱斗四升四合弐勺納之事相済御用人中立會俵数 相改之後於御勘定所拾ケ村庄屋共へ両役列席ニ而御年貢米 御下札通等渡之了而庄屋年寄へ各御祝酒御料理等被下之 尤惣百姓共えも参上次第飯被下之且御勘定方へ奥向より

現代語訳

頃に発駕して上京し、送りの人足は下久我村より出た。桂川向きまで上下村の庄屋・年寄が送って来た。帰路、下久我村の御殿御藪を案内させ一覧し終えた。午の半刻頃に御殿へ帰着し、佐々木経千等が御前へ出て御機嫌を窺い、上下久我村の検見が相済んだ旨を言上した。例の如く三人より柿三十を御土産として献上し終えて、直ちに帰宅した。もっとも帯刀は便路により路次より直ちに帰宅し、出殿に及ばなかった。〇次男叔千代は去る月十九日に必顕方で寺入りの処、当月八日に寺入りの祝儀物故で、清敬の男長壽と組合で指出したとのことである。〇家父の御祈祷参勤番であったが、代わりに逞清方へ相頼み済ませた。 十五日癸亥雨。御家門より御玄猪を下された。例の如くであるが、例年は夕刻の処、今夜は月蝕につき未の刻頃に下されて済んだ。 十七日乙丑晴れ。修学院御山荘へ御幸が仰せ出されるところ、今日は御延引で、明十八日に更に仰せ出されるとのことである。 十八日丙寅曇り。修学院御山荘へ御幸である。入夜に雨が降った。 二十一日己巳晴れ。家父が当番で、経千に代参勤を務めさせ済ませた。 二十六日甲戌晴れ。社頭当番である。逞清方へ代勤を相頼み済ませた。 二十八日丙子晴れ。当冬の臨時祭の御下行を下された。五番衆は今日配分が例の如くで、一人分四十九匁九分五厘ずつである。当年社中倹約中につき申し合わせ、修覆曳を出さず、轉供銭紙等の代として一人前五十七匁ずつ差し出し済ませた。 〇御家門は今日御蔵附である。午の刻より頃に始まり、申の半刻頃に相済んだ。但し小寺・鹿脊山林は遠方故に例により今日は参上せず、その余十ヶ村より納所し、都合六十六石一斗四升四合二勺を納めることが相済んだ。御用人中立会いで俵数を相改めた後、御勘定所において十ヶ村の庄屋共へ両役列席において御年貢米御下札通等を渡し済ませ、庄屋・年寄へ各々御祝酒・御料理等を下された。もっとも惣百姓共へも参上次第飯を下され、また御勘定方へ奥向きより

英語訳

Around that time, they departed for Kyoto, with porters for the escort provided by Lower Kuga village. The village headmen and elders from both upper and lower villages escorted them as far as Katsura River. On the return route, they had the imperial villa grounds and sacred grove of Lower Kuga village shown to them for viewing and completed this. Around the half-hour of Horse, they returned to the villa, and Sasaki Kyōsen and others appeared before His Lordship to inquire after his health and reported that the crop inspections of upper and lower Kuga villages had been completed. As customary, the three of us presented thirty persimmons as local gifts, and immediately returned home. However, Taitō took a convenient route and went directly home from the roadway, not needing to appear at the villa. ○ Second son Oji Chiyo had entered the temple at Hissakata's place on the 19th of last month, but on the 8th of this month, due to celebratory gifts for the temple entry, Seikei's son Chōju was designated to accompany him in the group arrangement. ○ Since my father had prayer service attendance duty, I arranged for Teisei to substitute. 15th day, Mizunoto-I, rain. The imperial family bestowed wild boar as customary. It was as usual, but whereas customarily it is in the evening, tonight due to the lunar eclipse, it was bestowed around the hour of Monkey. 17th day, Kinoto-Ushi, clear. An imperial visit to Shugakuin Imperial Villa was announced, but today it was postponed, and it was newly announced for tomorrow the 18th. 18th day, Hinoe-Tora, cloudy. The imperial visit to Shugakuin Imperial Villa took place. Rain fell at nightfall. 21st day, Tsuchinoto-Mi, clear. My father was on duty, so I had Kyōsen perform substitute attendance service. 26th day, Kinoe-Inu, clear. It was shrine duty day. I arranged for Teisei to substitute for the duty. 28th day, Hinoe-Ne, clear. The special winter festival stipend was bestowed. The five groups received their distribution today as customary, with each person receiving 49 monme, 9 bu, 5 rin each. Since the shrine community is practicing frugality this year by mutual agreement, the ceremonial procession was not conducted, and instead of ceremonial money and paper, 57 monme per person was contributed. ○ Today was the imperial family's rice storehouse ceremony. It began around the hour of Horse and was completed around the half-hour of Monkey. However, Kodera and Kaseyama forests, being distant, did not participate today as per custom. The remaining ten villages made their deliveries, with a total of 66 koku, 1 to, 4 shō, 4 gō, 2 shaku of rice delivered. After the officials jointly verified the number of rice bales, at the accounting office, the village headmen of the ten villages were presented with rice tax certificates and other documents in the presence of both officials, and celebratory sake and cuisine were bestowed upon the village headmen and elders. Moreover, all the common farmers were also served rice upon their arrival, and from the inner quarters to the accounting section...