みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天地或問珍 天 - 翻刻

天地或問珍 天 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

  秉燭或問珍序 夫 ̄レ混 ̄-沌已 ̄ニ分 ̄テ而気 ̄ノ之軽 ̄-浮 ̄ナル者上 ̄ヲ為_レ天 ̄ト其 ̄ノ重 濁 ̄ナル者 ̄ハ下 ̄ヲ為_レ地 ̄ト以 ̄テ_二気化_一命 ̄スル_ニ於中間 ̄ニ_一者 ̄ハ為_レ人 ̄ト 既 ̄ニ有 ̄ル_二天地_一則 ̄ハ必有 ̄リ_レ人有 ̄ル_レ人 ̄ト則 ̄ハ禽獣草 ̄-木砂 石灰 ̄-塵無 ̄シ_レ不_レ有_レ之也夫㠯 ̄二人 ̄-生 ̄ノ之得 ̄ル_レ正也 ̄リ禽【「㠯」は以の古字】 獣之得 ̄ル_レ偏也草 ̄-木之有 ̄ル_二区別_一也砂 ̄-石灰 ̄-塵 之□【瑣ヵ】 ̄-細 ̄ナル也各其性 ̄ナリ矣暨 ̄テ_二其変動 ̄ナル者 ̄二_一浩々 乎(コ) ̄トシテ不_レ能_三尽 ̄ク窮 ̄ルコト_二其 ̄ノ理 ̄ヲ_一所以(コノユヱ二)世 ̄ノ之迂 ̄-回隠 ̄-昧之

現代語訳

「秉燭或問珍」序 そもそも、混沌がすでに分かれて、気の中で軽く浮かぶものは上にあって天となり、重く濁ったものは下にあって地となり、気の変化によってその中間に命を受けたものは人となった。すでに天地があれば、必ず人があり、人があれば、禽獣・草木・砂石・灰塵に至るまで、存在しないものはない。およそ人の生は正気を得たものであり、禽獣の生は偏った気を得たものであり、草木にはそれぞれの区別があり、砂石・灰塵は微細なものである。それぞれにその性質があるのだ。さらにそれらが変動するものに至っては、広大として、その理を尽く窮めることはできない。それゆえ、世の中の迂遠にして隠昧な…(続く)

英語訳

Preface to "Heishoku Wakumon Chin" (Candlelit Questions and Answers: Curiosities) In the beginning, when chaos had already divided, those elements of qi that were light and floating rose upward to become Heaven, while those that were heavy and turbid sank downward to become Earth, and those that received their life-mandate in the space between through the transformation of qi became Humanity. Once Heaven and Earth existed, there necessarily came to be humans; and with humans, there came to be birds and beasts, grasses and trees, sand and stone, ash and dust — there is nothing that does not exist. Among these, the life of humans is that which received the upright/correct qi; beasts and birds are those which received partial/biased qi; grasses and trees have their own distinctions; sand, stone, ash, and dust are the minute and fine things. Each has its own nature. As for those things that undergo transformation and movement, they are so vast and boundless that one cannot exhaustively fathom their principles. For this reason, the circuitous and obscure [views] of the world... (continues)