翻刻
説因 ̄テ起 ̄ル也賢智明 ̄-哲之士得 ̄テ不_レ嘆乎頃予
之益友児嶋不 ̄-求患 ̄テ_下童蒙之易 ̄メ_レ惑 ̄ヒ_二于斯 ̄二_一
而不 ̄コトヲ_上レ識 ̄ラ_二其 ̄ノ帰 ̄スル於(コトヲ)至当 ̄二_二考 ̄テ_二之経伝_一捜 ̄リ_二于子史 ̄二
博 ̄ク猟 ̄リ_二于百 ̄-家 ̄ノ之書 ̄二_一輯 ̄テ以 ̄テ為_レ篇 ̄ト名 ̄テ曰_二秉燭
或問珍 ̄ト以 ̄テ示_レ予 ̄ニ電_二覧之 ̄ヲ_一則 ̄ハ上自_二従日月星宿
之晦明_一下至 ̄ニテ_二於人身之疾苦潮汐 ̄ノ呼吸及 ̄ヒ昆 ̄-
虫草 ̄-木五 ̄-色之微 ̄ニ_一挙 ̄テ_二其 ̄ノ所_レ当_レ疑者 ̄ヲ_一開 ̄-示明
辨之決 ̄シ_二其猶豫 ̄ヲ_一使_三レ之無_二罣礙_一豈於_レ発_レ蒙 ̄ラ小
補 ̄ト乎(ナランヤ)哉蓋所謂 ̄ル格 ̄-物致知之一端 ̄ナル者也嗚呼求 ̄ヤ
之用_レ心 ̄ヲ也亦不_レ大乎愚 ̄ノ之至昧 ̄ナル也殆有_レ感_二発於斯 ̄二
故 ̄二敢 ̄テ不_レ愧_二謭劣 ̄ヲ_一謾述 ̄テ_二其 ̄ノ梗概 ̄ヲ_一而冠 ̄ス_二于其首_一云尓
宝永七庚寅【「午」と朱書きあり】歳正月上浣
養正斎三浦義泰謹記
現代語訳
(前頁より続く)説が生じるのである。賢明で智慧ある明哲の士は、嘆かずにいられようか。近ごろ、私の親しい友人である児嶋不求は、童蒙(子どもや無知の者)が斯かる事柄について惑いやすく、その道理の帰するところ——すなわち至当の理——を知らないことを憂えて、経書や伝注を考察し、諸子百家の書を広く渉猟して、それらを編纂し一書をまとめ、『秉燭或問珍』と名付けて私に示してくれた。ざっと一覧してみると、上は日月星宿の晦明(暗くなったり明るくなったりすること)から、下は人体の疾病と苦痛、潮の満ち引き、さらには昆虫・草木・五色の微細なことに至るまで、疑うべき事柄をすべて取り上げ、明らかに説き示して弁じ、その迷いや疑念を解き、罣礙(心の引っかかり)なきようにしている。これは蒙を啓くにあたって、小さからぬ助けとなるものではなかろうか。思うにこれは、いわゆる「格物致知」の一端というべきものである。ああ、不求のその用心のほどは、また大いなるものではないか。愚かで至って無知なる私も、ここに感発するところがあった。それゆえ、あえて自らの浅学を恥じることなく、その梗概をとりまとめて述べ、その巻頭に冠するものである。
宝永七庚寅年【朱書きにて「午」とあり】正月上浣
養正斎 三浦義泰 謹んで記す
英語訳
(Continued from the previous page) ...and thus such obscure and confused theories arise. How can those of wisdom, intelligence, and clear discernment fail to lament this state of affairs? Recently, my close friend Kojima Fukyū, concerned that the young and uninformed easily become confused about such matters and fail to understand where the truth ultimately lies, carefully studied the classical texts and their commentaries, extensively searched through the writings of the various philosophers and historians, and broadly gathered from the works of the hundred schools of thought. He compiled these into a volume and named it *Heishoku Wakumon Chin* ("Rare Questions and Answers by Candlelight"), and showed it to me. Upon quickly reading through it, I found that it covers everything from the waxing and waning of the sun, moon, and stars above, down to the ailments and sufferings of the human body, the ebb and flow of the tides, and even the minute details of insects, plants, and the five colors—raising each matter worthy of doubt, elucidating and explaining it clearly, resolving all hesitation and uncertainty, and leaving the reader free from confusion. Surely this is no small contribution to the enlightenment of the uninformed. Indeed, this work may be called one manifestation of what is known as *gewu zhizhi* ("the investigation of things and the extension of knowledge"). Ah, how great is Fukyū's diligence and care of mind! Even I, foolish and utterly ignorant as I am, found myself moved and inspired by this work. Therefore, without shame for my own inadequacy, I have ventured to summarize its general outline and set it here at the head of the volume.
Upper decade of the first month of the seventh year of Hōei, the year of Kōin [Kanoe-tora, 1710]
Yōseisai Miura Yoshiyasu, respectfully written