← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
前大僧正行尊(さきのだいそうぜうぎやうぞん)
もろともに
あはれと
おもへ
山桜(やまさくら)
花(はな)より
ほかに
しる人もなし
六十六番
右の心は大みねへ入りける時此山にある所の
草木まれ何まれ一ツとして見なれず心ぼそ
きに桜のさきたる本に立よりてよめりほかに
しる人もなしとはかゝるさびしき山中な
れば外にめづべきものはなく只桜ばかりは
いづかたも同じけれはしる
人にあふこゝちせらる
桜も又われより
外にしる人は
あるまじと也
現代語訳
前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん)
もろともに
あはれと
思え
山桜
花より
ほかに
知る人もなし
六十六番
右の歌の心は、大峰に入った時、この山にある草木なども何もかも一つとして見慣れず心細いところに、桜の咲いている木のもとに立ち寄って詠んだものである。「ほかに知る人もなし」というのは、このような寂しい山中なので、他に愛でるべきものはなく、ただ桜ばかりはどこも同じであるから、知り合いに会う心地がする。桜もまた私より他に親しい人はあるまいということである。
英語訳
Former Great Monk Supervisor Gyōzon
Together with me,
Feel the pathos
Mountain cherry blossoms—
Other than these flowers
There is no one who knows me
Number 66
The meaning of this poem is as follows: When he entered Mount Ōmine, none of the plants and trees in this mountain were familiar to him, and feeling lonely, he stopped by a cherry tree in bloom and composed this poem. "There is no one else who knows me" means that in such a desolate mountain setting, there is nothing else worthy of admiration, and only the cherry blossoms are the same everywhere, so he feels as if he is meeting an old friend. The cherry blossoms, too, probably have no one closer to them than himself.