翻刻
【右丁】
ケル歌ニ 甲斐
日暮なはいさとさそし《見せ消ち:貝》沼の
真菰か池ノ鴛か独り寝
此ノ歌蠏澤要助内庵重久ノ頭防
培ノ裏ニ刻附アリ《割書:云|云》
大正六年五月十日
富県村貝沼
小牧文太郎氏
寄贈
現代語訳
【右丁】
重久が読んだ歌 甲斐
日暮れなば いざとて誘おう 貝沼の
真菰が池の 鴛(おし)が独り寝
この歌は蟹澤要助、法名庵重久の墓石の裏に刻まれている。
大正六年五月十日
富県村貝沼
小牧文太郎氏
寄贈
英語訳
【Right page】
The poem read by Shigehisa Kai Province
When evening comes, let me invite you -
At Kainuma's reed pond, the male mandarin duck sleeps alone
This poem is carved on the back of the gravestone of Kanizawa Yōsuke, whose Buddhist name was An Shigehisa.
May 10, Taisho 6 (1917)
Kainuma, Tomiken Village
Donated by Mr. Komaki Buntarō