← 前のページ
ページ 31 / 159
次のページ →
翻刻
《見せ消ち:国風 ̄ヲ_一|》《見せ消ち:飲 ̄ント|而希》_中#1清化 ̄ヲ_上◦焉臣等#2《見せ消ち:於 ̄テ_レ是 ̄ニ|》願 ̄ラクハ《見せ消ち:下法|敷》_二
《見せ消ち:令|仁風》 ̄ヲ_一《見せ消ち:加_二神恩 ̄ヲ_一《振り仮名:使||シメ玉ハヽ》 ̄テ_下レ之 ̄ヲ教_レ耕 ̄ヲ施_中》
《見せ消ち:王化 ̄ヲ_上不 ̄シテ_レ年 ̄アラ国|》斉《送り仮名:《見せ消ち:ヒ|ク》》為 ̄ンコト_二清 ̄キ民(ミタカラト)_一《見せ消ち:何 ̄ノ|》
《見せ消ち:疑 ̄カ之有 ̄ン|》仍 ̄テ《見せ消ち:集|》議 ̄シテ《見せ消ち:為(ナシ)|作》_二蝦夷拾
遺 ̄ト_一謹 ̄テ《見せ消ち:風土大概|以》上《送り仮名:《見せ消ち:ル|》》_レ表《見せ消ち:也|》
現代語訳
《見せ消ち:国風を》《見せ消ち:飲もうと、しかし希望する》清化を。そこで臣等は《見せ消ち:これに於いて》願わくは《見せ消ち:下法、敷く》
《見せ消ち:令、仁風》を《見せ消ち:神恩を加えて》《振り仮名:使わしめ給わば》これを耕作を教え施し《見せ消ち:王化を、年あらずして国》
等しく《送り仮名:《見せ消ち:く》》清き民(みたから)となさんこと《見せ消ち:何の》
《見せ消ち:疑いかこれ有らん》仍って《見せ消ち:集》議して《見せ消ち:為し、作る》蝦夷拾遺と
謹んで《見せ消ち:風土大概、以って》上る表《見せ消ち:なり》
英語訳
{{struck text: national customs}} {{struck text: wishing to imbibe, yet hoping for}} purification and enlightenment. Therefore, we retainers {{struck text: in this matter}} humbly wish {{struck text: to establish laws below}}
{{struck text: decrees, benevolent influence}} {{struck text: adding divine grace}} {{ruby text: if you would graciously allow}} to teach them cultivation and bestow {{struck text: royal transformation, without years passing, the country}}
equally {{okurigana: {{struck text: -ly}}}} to become pure subjects (treasured people) {{struck text: what}}
{{struck text: doubt could there be}} Therefore {{struck text: gathering}} deliberating and {{struck text: doing, creating}} "Ezo Shūi" (Gleaning from Ezo)
respectfully {{struck text: general conditions of the land, with this}} submitting this memorial {{struck text: is}}