翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

六十二番 清少納言 - 翻刻

六十二番 清少納言 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【かるた画面】 夜(よ)を こめて 鳥のそら ねははかる   とも 世(よ)に逢坂(あふさか)の 関は ゆる さじ   清少納言(せいせうなごん) 【左頁:解説】 六十二番 右の心はもろこしのまうしやうくん【孟嘗君】といひし 人夜ふかく関をとほらんとてにはとり のなくまねしけるに関守まことのとりのね と思ひ夜明たりとて関をひらきてとほしぬ 此故事を引てよめる歌也今そのごとくには とりのそらねをつくりはかりいつはりまことの関 をばとほる共世の中の男女のこひぢの関を ば中〱よういにはこえがたしとのこゝろなり

現代語訳

【かるた画面】 夜をこめて 鳥の空音は謀るとも よに逢坂の 関は許さじ  清少納言 【左頁:解説】 六十二番 この歌の心は、中国の孟嘗君という人が、夜深く関所を通ろうとして、鶏の鳴き声を真似したところ、関守が本当の鶏の声と思い、夜が明けたと思って関所を開けて通したという故事を引用して詠んだ歌である。今そのように鶏の偽の鳴き声を作って騙し、本当の関所は通ることができても、この世の男女の恋路の関所は、なかなか容易には越えがたいという心である。

英語訳

【Karuta Image】 Though you may scheme In the depths of night With the false cry of birds, Never shall I let you pass The barrier of Osaka  Sei Shōnagon 【Left Page: Commentary】 Number 62 The meaning of this poem draws upon the Chinese story of Mengchang Jun, who late at night tried to pass through a checkpoint by imitating the crow of a rooster. The gatekeeper, thinking it was a real rooster's call and that dawn had broken, opened the gate and let him pass. This poem references this historical tale. Though one might create false bird calls to deceive and pass through a real checkpoint, the barrier of love between men and women in this world is not so easily crossed.