翻刻
新編塵劫記序 再刻
それ算(さん)は伏羲(ふつき)隷首(れいしゆ)に命(めい)じてより周官(しうくはん)に保氏(ほし)
を置(おき)従是(これより)以来(このかた)算数(さんすう)世(よ)に行(おこなは)れて国家(こくか)の重器(ちやうき)
たり誠(まこと)にゆへ有(ある)かな算(さん)の要(やう)たる事(こと)国家(こくか)を治(をさ)め
百姓(いやくせい)をみちびくに及(およん)で方田(ほうでん)不足(ふそく)勾股(こう〳〵)円長(ゑんちやう)あり其(その)
狭広(けうくはう)を計(はかつ)て其(その)耕(こう)を治(をさむ)るに井田(せいでん)の法(ほう)有(あり)十一の法(ほう)有(あり)
此法(このほう)を乱(みだるゝ)時(とき)は百姓(ひやくせい)穏(おだやか)ならず又 軍(ぐん)をなし賦(ふ)をなすに□
をひき歩卒(ほそつ)を交(まじゆ)るに算数(さんすう)をもつてよく導(みちびき)□□
なり妙(めう)なる哉(かな)遠山(ゑんざん)の高(たか)さ至(いた)らずして爰(こゝ)に知り
現代語訳
新編塵劫記序 再刻
そもそも算術は、伏羲が隷首に命じて以来、周の時代に保氏という官職を設置し、これ以降算数が世に広まって国家の重要な道具となった。まことに理由があることだ、算術が重要である事は。国家を治め、人民を導くにおいて、方田・不足・勾股・円長などがあり、その土地の広さ狭さを計算してその耕作を管理するのに井田の法がある。十一の法がある。この法が乱れる時は人民が安らかでない。また軍を編成し、税を課すのに[算術を]用い、歩兵を配置するのに算数をもってよく導く[ことができる]のである。素晴らしいことよ、遠い山の高さも、そこに至らずしてここで知ることができる。
英語訳
Preface to the New Edition of Jinkōki (Reprint)
Mathematics originated when Fuxi commanded Leishou, and since the Zhou dynasty established the position of Baoshi (educator), mathematics has spread throughout the world and become an important tool of the state. There is truly good reason for the importance of mathematics. In governing the state and guiding the people, there are methods such as square fields, deficiency, right triangles, and circles and lengths. To calculate the width and narrowness of land and manage its cultivation, there is the well-field system. There is the method of eleven. When this system is disrupted, the people are not at peace. Also, in organizing armies and imposing taxes, [mathematics] is used, and in deploying infantry, one can guide well using arithmetic. How marvelous it is that even the height of distant mountains can be known here without going there.